Дайана подняла глаза и увидела Джорджа Калхени, прислонившегося к стволу дерева рядом с ней. Он держал в руках открытую книгу, но смотрел поверх нее на Дайану.
— Вы просили меня рассказать вам о нем, верно? — спросил он. — Хорошо, послушайте, пожалуйста. — Он зашелестел страницами и нашел нужное место.
— «Два, иногда два с половиной метра длиной, из которых одна треть или более приходится на хвост, — читал Джордж. — Окрас в основном от грязно-белого до почти черного, как у леопарда, но шкура гораздо более пятнистая». Он громко захлопнул книгу и вскочил. Его проворство было удивительным для человека семидесяти семи лет. «А теперь я действительно должен идти, мисс Грин. Вы же знаете, он бродит везде. На рельсах ведь лежал мертвый козел».
Внезапно стало очень трудно дышать, Дайана не могла ничего рассмотреть, но слышала чье-то дыхание рядом. Она попыталась кричать, но не смогла открыть рот. — Тихо, черт возьми! Тихо! — сказал кто-то в темноте. — Я не собираюсь причинять тебе боль…
Открыв глаза, Дайана увидела, что привязана к кровати. Она была в своем номере, и здесь был кто-то еще, сидевший на ее кровати и державший ее.
— Я сказал, тихо, черт возьми! — Мозолистая мужская рука крепко сжимала ей рот.
— Слоун? — спросила она приглушенным шепотом.
— Ну вот, уже лучше, — сказал мужской голос. — Теперь я уберу руку, но, если закричишь, я заткну тебе рот, понятно?
— Что вы хотите? — прошептала Дайана.
— Поговорить.
— Поговорить?
— Да, мисс Грин, поговорить. Это вас удивляет? — Мужчина повернулся и включил настольную лампу.
— Вы! — вскрикнула Дайана, узнав Джекоса.
— Вы меня помните, верно?
Дайана, ухватившись за одеяло, невольно подтянула его к шее. Дэна, видимо, рассмешил этот жест.
— Если бы я пришел сюда, чтобы изнасиловать вас, мисс Грин, я бы давно это сделал, уж поверьте мне!
— Как вы вошли? — Стараясь говорить спокойно, Дайана попыталась сесть, по-прежнему прикрываясь одеялом.
— Взломал замок. — Дэн пересел в кресло. Он был доволен тем, что Дайана не устроила истерики, и решил не раздражать ее.
— Вы сказали, что хотите поговорить.
— О вашем друге.
— О каком друге?
— Послушайте, мисс Грин, как вы думаете, сколько у нас с вами общих знакомых?
— О Слоуне?
— Люблю сообразительных женщин.
Что-то в его тоне заставило Дайану еще выше подтянуть одеяло.
— Что со Слоуном? — спросила она.
— Ему нужна ваша помощь, но он слишком джентльмен, чтобы просить вас об этом. Это все мужская гордость или что-то в этом роде. Но я-то не джентльмен.
Против этого нечего было возразить!
— Что за помощь? — спросила она.
— Как я понял, вам известно о самолете, который разыскивает ваш любовник.
— Он мне не любовник! — с неподдельным возмущением воскликнула Дайана.
— И очень плохо. Было бы лучше, если бы вы сейчас были здесь вместе.
— Почему бы вам сразу не перейти к делу? — предложила Дайана, и по телу ее поползли мурашки, когда она вспомнила, как ее разбудили.
— Ну хорошо. Дело обстоит так: мистер Хендрикс никуда не едет, а возвращается в Бразилию.
— Я думала, все устроилось… Я имею в виду самолет.
— Слоун тоже так думал, да и я тоже. К сожалению, мистер Карлайл решил по-другому. Хендрикс рассказал вам, какие здесь ходят слухи о делах Карлайла?
Дайана не ответила, подумав, что лучше не выказывать излишней осведомленности, особенно такому человеку, как Дэн Джекос.
— Карлайл послал сюда нескольких человек. И он должен знать о кое-каких особых визитерах, типа Слоуна — те ли они, за кого себя выдают.
— Единственное, чего хочет Слоун, — это убедиться в том, что самолет здесь. Я не понимаю, чем это может угрожать Карлайлу.
— Вы знаете, что Слоун хочет только этого, и я это знаю. Нас не надо в этом убеждать, а вот Карлайла надо.
— Не понимаю, при чем здесь я?
— Думаю, Карлайла можно убедить пустить вашего дружка в джунгли… если вы примете решение сопровождать его.
— Я? — Дайана решила, что ослышалась. — Вы сошли с ума! Даже если я соглашусь, где гарантия, что Карлайл согласится?
— Гарантия? Логика такая: у Слоуна будет достаточно хлопот, чтобы уберечь вас, и не останется времени вникать в чьи бы то ни было дела. Кто в здравом уме согласится взять с собой подружку, если он выполняет опасную секретную миссию в таких местах? Если Слоун действительно только самолет ищет, у него, возможно, останется время для других, скажем так, невинных развлечений.
— А о каких местах мы, собственно, говорим, мистер Джекос? — Дайана решила проигнорировать последнее замечание. На самом деле его предложение неожиданно показалось ей столь привлекательным, что она боялась поверить в его серьезность. И тем не менее репортерское любопытство побуждало выяснить, как этот человек додумался до такого.
— О каких местах? — переспросил Джекос. — О таких, куда не стоит брать девушек. Однако, если девушка побеспокоится о парне, тогда, возможно, она поможет ему не отвлекаться от его главной цели. Надеяться же на ваше участие в судьбе Слоуна мне позволяет тот маленький поцелуй, который я так неосторожно прервал.
— В вашей аргументации есть слабое место, мистер Джекос, помимо того основного заблуждения, что между Слоуном и мной есть что-то серьезное. Женщина в вашем сценарии выглядит как беспомощное создание, одно присутствие которого должно убедить Карлайла, что каждая минута Слоуна будет занята заботой о нем. Но ведь это не обязательно так. Что, если женщина — партнер Слоуна в его попытке расследовать деятельность Карлайла?
Джекос хмуро пожал плечами.
— Может быть, но тогда она должна быть кем-то иным, а не Дайаной Грин — обычной туристкой. Карлайл знает: в высшей степени невероятно, что вы со Слоуном выступаете в одной команде.
— Почему?
— Потому что устроители соревнования позаботились о том, чтобы Слоун оказался в вашем отеле в Куско и в том же поезде на Мачу Пикчу, что и вы. Это сделал Карлайл.
— Не объясните ли вы мне все это еще раз? — Должна же быть какая-то логическая причина всех этих совпадений! Неужели действительно Карлайл стоял за всем тем, что Дайана считала цепью случайных совпадений? Она хотела знать правду, хотя и предпочла бы, чтобы ее встречи со Слоуном были просто судьбой.
— После вашей первой встречи со Слоуном в Лиме Рафаэль Сипас, главный конкурент Карлайла, выследил вас. Вы помните капитана Сипаса?
Дайана признала, что Сипас стал в ее поездке личностью, которую не так просто забыть. Теперь этот список пополнил Дэн Джекос.
— Так вот, мисс Грин, — продолжал Дэн, — если бы Сипас обнаружил, что вы не просто туристка, вас сейчас здесь просто не было бы.
Слоун говорил ей то же самое в Куско, и от этого воспоминания у нее опять поползли мурашки по телу, но она продолжала расспрашивать.
— Я думала, мы говорим о Карлайле, а не о Сипасе, — резко заметила она.
— У Карлайла есть осведомители в лагере Сипаса и через них он узнал: вы здесь ни при чем. Тогда он подумал, что лучше всего спрятать вещь там, где ее уже искали. И, следовательно, если Слоун будет рядом с вами, вряд ли Сипас его найдет.
— Карлайл использовал меня как прикрытие для Слоуна?
— Отлично, мисс Грин! — В слабом свете лампы Дайана увидела его ухмылку.
— Зачем же так беспокоиться, если Карлайл уже позволил Слоуну заехать сюда? Неужели все это только для того, чтобы потом отказать ему?
— Карлайл любит деньги. Но, кажется, он все-таки понял: того, что предлагает Слоун, недостаточно, чтобы компенсировать тот большой риск, на который Карлайл идет, разрешив ему приехать. Ведь Слоун начнет искать, а вокруг этого может подняться шум.
Дайана недоумевала:
— Слоун платит?
— Он платит хорошие деньги — по моим и вашим меркам, — ответил Дэн. — Насколько я знаю, он заложил все, что имеет, чтобы собрать необходимую сумму. Конечно, с точки зрения Карлайла, это мелочь, поэтому-то он окончательно решил сказать «нет».
— Но почему вообще Слоун должен платить? Речь ведь идет не о грузе, от которого, как я уже поняла, Карлайл избавился. Единственное, чего он хочет, — удостовериться, что самолет действительно потерпел аварию, а также найти и опознать останки пилота. Между прочим, отец Слоуна полностью возместил убытки владельцам груза, и деньги, вырученные Карлайлом от его перепродажи, должны были бы пойти Слоуну.
— Дорогая, в этом деле нашедший радуется, а потерявший плачет.
— Но заставить Слоуна заплатить еще — это вымогательство, — запротестовала Дайана, возмущенная тем, что для восстановления чести семьи человек должен заложить все, что имеет.
— Называйте это как хотите, а я называю это «хитрым бизнесом». Слоун же, у которого, по моим наблюдениям, есть голова на плечах, явно не имеет ничего против того, чтобы играть по правилам Карлайла.