— Она сказала “торговый центр”? — шепотом, явно в ужасе, спросила одна из разодетых светских дам у соседки.
Большинство гостей, несмотря на близкое знакомство с миром высокой моды, никогда не слышали ни слова от Марго Ирвинг, которая славилась своей сдержанностью. Когда она заговорила, ее речь напоминала звон серебряной ложки о край хрустального бокала.
— Я не назвала бы “заурядной” способность сшить великолепное платье, которое возвышает женщину, надевшую его, — сказала она, достаточно громко, чтобы Меллори Килер, стоявшая в дальнем конце комнаты, немедленно записала редкостную цитату. — Бренд “Карлтон-Эллис” не нуждается в моей поддержке. Но, тем не менее, он ее получит.
Кивнув в знак благословения, Марго вышла из библиотеки. Поняв намек, толпа зааплодировала с новой силой.
Когда остальные — Меллори Килер, Рекс, журналисты и знатоки моды, все в роскошных вечерних нарядах, — столпились вокруг Люси, Уайет помедлил. Он увидел, как мать улыбается ему с подиума. Дотти предупреждающе подняла бровь, а потом улыбнулась.
— Нами очень заинтересовался “Сакс”, — шепнула, проходя, Элоиза, пожала подруге руку и улыбнулась.
— Потрясающе! — Люси тоже понизила голос. — А “Элль” хочет написать статью о нашей коллекции в рубрике “Новые лица”.
— Поверить не могу. Ты понимаешь, что это значит?
Люси хихикнула.
— Эй, партнер, у нас свой бизнес.
Было так приятно вновь стать собой, освободиться от лжи.
— Ты уже говорила с Уайетом? Я все время избегала Трипа.
Люси покачала головой. Она не знала, что сказать — и готова ли она его простить. Она посмотрела туда, где стоял Уайет, разговаривавший с Меллори.
— Как ты думаешь, кто проболтался? Я не хотела, чтобы он приходил. То есть мне кажется, что не хотела…
Элоиза пожала плечами.
— Понятия не имею. Но не будь с ним чересчур сурова. Я слышала, он перехватил в коридоре Корнелию, прежде чем она успела устроить скандал. По-моему, Уайету очень, очень стыдно…
— Неудивительно, — отрезала Люси, но была вынуждена признать, что ее гнев и впрямь заметно остыл. Она снова украдкой взглянула в сторону Уайета. Он никогда еще не казался таким одиноким. Люси вспомнила присланную им записку. “Я изменился благодаря тебе. Позволь это доказать”. Он в конце концов отменил публикацию книги, то есть пошел на определенные жертвы, до чего не додумался бы раньше.
— Мне нужно вернуться к закупщикам, — сказала Элоиза, быстро обняв Люси.
— Правильно. А я займусь редакторами.
Нужно было позаботиться о своей карьере — по крайней мере, Люси надеялась на успех. Модный бизнес жесток, даже если ты заручилась поддержкой Марго Ирвинг. Она встряхнула головой, надеясь избавиться от мыслей о Уайете. Они еще успеют поговорить.
— Элоиза!
Обе застыли при звуках этого голоса. Он раскатился по комнате, заставив толпу расступиться. Элоиза уставилась на Трипа с ужасом, но тот как будто не заметил. Глаза у него горели огнем. Элоиза схватила подругу за руку.
— Трип, сейчас не время и не место, — с вымученной улыбкой прошептала она.
— Я больше не могу ждать ни минуты. Я просто обязан сказать, что ты — счастье всей моей жизни, — он взял ее за руки и опустился на одно колено. Гости зашушукались, некоторые даже попятились, чтобы дать Трипу место.
— Какой восхитительный показ! — шепнула закупщица от “Бергдорф”. — Это тоже часть сценария?
— Я сейчас упаду в обморок! — предупредила мать Элоизы, которая прилетела из Бостона, чтобы поддержать дочь.
— Я вел себя как полный идиот, — сказал Трип. — Если ты хочешь свадьбы, Элоиза, то давай поженимся.
Он вытащил черную бархатную коробочку, трясущимися пальцами открыл ее и извлек классическое платиновое кольцо с безупречным бриллиантом в семь карат и двумя камнями поменьше. Мать Элоизы ахнула.
— Ты согласна? — спросил Трип.
— Поговорим позже, — тихо ответила Элоиза, пытаясь поднять его на ноги.
Но тот не сдавался.
— Выходи за меня, Эл.
Люси закрыла лицо руками, глядя на происходящее сквозь пальцы. Было слишком мучительно наблюдать за обоими. Трип не оставил Элоизе выбора.
— Слишком поздно, — в смятении прошептала Элоиза. Время как будто остановилось… а потом женщина выбежала из библиотеки.
Трип расширенными глазами смотрел вслед. Он так и остался стоять на колене, точь-в-точь полузащитник, внезапно лишившийся противника.
— Дружище, дай ей время немного подумать, — сказал Уайет, и Люси услышала в его голосе неподдельную заботу. Он помог другу встать. Трип опустил голову, точно в глубоком трансе.
— Она сказала “нет”? — уточнил он заплетающимся языком.
— Давай выйдем, — посоветовал Уайет.
Он взглянул на Люси. Они впервые оказались лицом к лицу, с тех пор как она швырнула в него рукопись. Напряжение так возросло, что в теле девушки откликнулся каждый нерв.
— Прости… за все, — сказал Уайет. Люси просто кивнула, слишком пораженная силой собственных эмоций, чтобы подобрать слова. Прядь волос упала на глаза Уайету, и он откинул ее.
— Мы сможем поговорить… потом? Ты позволишь пригласить тебя на ужин?
Люси помедлила.
— Неплохая идея…
— Правда? — на лице Уайета отразились удивление и восторг. — Ты не пожалеешь, обещаю.
Он шагнул к дверям, поддерживая обессилевшего Трипа, и вновь остановился.
— Поздравляю. Я горжусь тобой, Люси.
— Уайет, — произнесла она с легкой улыбкой, — пожалуйста, зови меня Люси Джо.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
“Тайна” (англ. The Secret) — книга, написанная в 2006 году Рондой Берн. “Тайна” рассказывает о том, как изменить жизнь к лучшему.
Брет Истон Эллис (р. 1964) — американский писатель.
Сейчас же, немедленно (фр.).
День памяти (англ. Memorial Day) — национальный праздник США, посвященный памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие. Отмечается в последний понедельник мая.
“Пейдж Сикс” (англ. Page Six) — “шестая страница”, раздел сплетен журнала “Нью-Йорк пост”.
“Настольная книга преппи” (от англ. preppy — выпускник дорогой частной школы).
“Морские котики” (англ. United States Navy SEAL) — специальное подразделение Военно-морских сил США, предназначенное для проведения разведывательных и диверсионных операций с моря.
Пудинг на скорую руку (англ.).
Нантакет — остров в Атлантическом океане. Входит в состав штата Массачусетс.
“Чикаго Кабс” (англ. Chicago Cubs) — бейсбольный клуб, основанный в 1870 году. В течение последних 103 лет “Кабс” ни разу не удавалось победить в Главной лиге бейсбола.
Один из самых дорогих ресторанов Нью-Йорка.
“Хочу, чтобы ты вернулся” (англ.).
“Вечная любовь” (англ.).
“Хочешь провести со мной сегодня ночь?” (фр.).
Пи Джей О'Рурк (род. 1947 г.) — американский сатирик, журналист и писатель.
Все (фр.).
Шорле — напиток из вина с минеральной водой или лимонадом.