«Я мечтала, что однажды отдам Моник пальто…»
Я прохожу мимо магазина, где продают ленты и отделку.
«…можете мне поверить, мечтаю до сих пор».
Когда Лена позвонила и сообщила, что ее отель находится в центре Мэрилбоуна, у меня екнуло сердце. «Я нашла прекрасное маленькое кафе рядом с книжным магазином, — сказала она. — И подумала, что мы можем встретиться в нем — оно называется «Амичи». Вам это удобно?» И я собралась было сказать, что с большим удовольствием пошла бы куда-нибудь еще, поскольку это кафе вызывает у меня болезненные воспоминания, но внезапно передумала. В последний раз, когда я была в этом кафе, случилось нечто печальное. Зато теперь здесь произойдет радостное событие…
Я толкаю дверь, и владелец кафе Карло замечает меня и приветственно машет рукой. Стройная, хорошо одетая женщина пятидесяти лет встает из-за столика, направляется ко мне и неуверенно улыбается.
— Фиби?
— Лена, — тепло говорю я. Мы пожимаем друг другу руки, и я отмечаю ее живое лицо, высокие скулы и темные волосы. — Вы похожи на свою маму.
— Но откуда вы знаете? — удивляется она.
— Сейчас поймете, — говорю я. Беру кофе, перебрасываясь несколькими словами с Карло, и несу чашки к столику.
С мягким калифорнийским акцентом Лена рассказывает о своей поездке в Лондон на свадьбу старинной подруги, которая состоится завтра в регистрационном отделе Мэрилбоуна. Она говорит, что предвкушает это событие, хотя еще не отошла от перелета.
Теперь, покончив с любезностями, мы подходим к цели нашей встречи. Я открываю пакет и вручаю Лене пальто, историю которого она в основном знает.
Она теребит небесно-синюю ткань, гладит шерстяной ворс, шелковую подкладку и прекрасные ручные швы.
— Оно такое красивое. Значит, мама Терезы сшила его… — Лена смотрит на меня с удивленной улыбкой. — Она была хорошей портнихой.
— Да. Пальто сшито великолепно.
Лена гладит воротник.
— Но как странно думать, что Тереза никогда не расставалась с мыслью отдать его моей маме.
«Я хранила его шестьдесят пять лет и буду хранить до самой своей смерти».
— Она просто хотела сдержать свое обещание, — поясняю я. — А теперь, в каком-то смысле, сделала это.
Лицо Лены окутывает печаль.
— Бедная девочка — она не знала, что происходило все эти годы. И не могла успокоиться… до самого конца.
Потягивая кофе, я рассказываю Лене о случившемся, о том, как Тереза расстраивалась из-за фатального вечера, проведенного с Жан-Люком, как не могла простить себе, что сообщила ему о месте, где пряталась Моник.
— Мою маму в любом случае нашли бы, — вздыхает Лена, опуская чашку. — Она всегда говорила, что было так трудно находиться в том амбаре в тишине и одиночестве все дни напролет — она пыталась успокоиться, вспоминая песни, которые пела ей мама, — и для нее стало почти облегчением, когда ее обнаружили. Конечно, она понятия не имела о том, что ее ждет, — мрачно добавляет Лена.
— Ей очень повезло, — бормочу я.
— Да. — Лена смотрит на кофе, погрузившись на несколько мгновений в свои мысли. — То, что мама выжила, было… чудом. Чудом стало и мое появление на свет — я никогда не забываю об этом. И часто думаю о том молодом немецком офицере, который спас ее.
Потом я даю Лене пухлый конверт. Она открывает его и достает ожерелье.
— Какое красивое, — подносит она его к свету, перебирая стеклянные бусины. — Мама никогда не упоминала о нем. — И смотрит на меня. — Какое отношение оно имеет к этой истории?
Объясняя это, я представляю, как Тереза в отчаянии ищет бусины в соломе. Она, должно быть, нашла их все.
— Я думаю, застежка в хорошем состоянии, — замечаю я, когда Лена расстегивает ожерелье. — Тереза говорила, что починила ее несколько лет назад. — Лена надевает ожерелье, и бусины мерцают на ее черном свитере. — А это последнее. — Я отдаю ей конверт с краями цвета охры.
Лена вынимает фотографию, изучает море лиц, а потом ее палец останавливается на Моник.
— Так вот откуда вам известно, как выглядела моя мама.
Я киваю.
— А это Тереза стоит рядом с ней. — Потом я показываю на Жан-Люка, и лицо Лены затуманивается.
— Мама испытывала горечь по отношению к этому мальчику. Она так и не смогла пережить, что школьный приятель предал ее. — Тогда я рассказываю Лене о благородном поступке Жан-Люка, который он совершил десять лет спустя. — Она удивленно качает головой. — Как бы мне хотелось, чтобы мама знала об этом. Но она оборвала всякую связь с Рошемаром, хотя и говорила, что часто вспоминает свой дом. Ей казалось, будто она бежит по нему, ищет родителей и братьев и зовет хоть кого-то на помощь.
Я чувствую, как по телу пробегает дрожь.
— Ну… — Лена бережно складывает пальто. — Я буду беречь его, Фиби, а в должное время передам своей дочери Моник. Сейчас ей двадцать шесть — когда мама умерла, ей было всего четыре года. Она помнит ее и иногда спрашивает меня о ее жизни, и это пальто поможет ей узнать мамину историю.
Я беру бумажную салфетку. На ней напечатано «Амичи».
— Ей поможет в этом кое-что еще. — И я рассказываю Лене об Анни и ее пьесе.
Лицо Лены светлеет.
— Это замечательно! Значит, ее написала ваша подруга?
Я думаю, как сильно полюбила Анни за те шесть месяцев, что мы вместе.
— Да. Она моя хорошая подруга.
— Я постараюсь приехать и посмотреть пьесу, — обещает Лена. — Вместе с Моник — мы сделаем это, если сможем. А теперь… — Она осторожно кладет пальто и фотографию в свою сумку. — Было так славно повидать вас, Фиби. Спасибо вам.
— Я была рада познакомиться с вами, — отвечаю я.
Мы встаем.
— Ну… что-нибудь еще? — спрашивает Лена.
— Нет, — улыбаюсь я. — Больше ничего.
Мы прощаемся и договариваемся поддерживать связь. Когда я ухожу, звонит мой мобильный. Это Дэн.
Изабел Уолф
ДЕЛО В СТИЛЕ ВИНТАЖ
Книга, которая вошла в списки бестселлеров десяти стран! Книга о любви и надежде, тайнах прошлого — и попытках найти свое место в нашем мире…
Необычная история связала двух очень разных женщин — молодую хозяйку магазина винтажной одежды Фиби Свифт и ее пожилую клиентку Терезу Белл.
Эта дама обращается к Фиби с неожиданной просьбой — узнать хоть что-нибудь о судьбе девочки, которой она когда-то подарила свое пальто. Девочка исчезла.
Что же с ней сталось?
Заинтересованная Фиби начинает расследование и даже не подозревает, что ей предстоит не только раскрыть чужие тайны, но и найти собственное счастье.
Необычайно позитивная, теплая, очаровательная книга. Я в восторге!
Софи Кинселла
Изабел Уолф знает, как сыграть на самых чувствительных струнах женского сердца!
«Hello!»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Золотые южноафриканские монеты. — Здесь и далее примеч. пер.
Сирсакер — тонкая хлопковая ткань с жатыми волнистыми полосками.
Длинный (англ.).
Живописное место на северо-западе Англии.
И вот (фр.).
На боевом посту (фр.).
Красавец мужчина (фр.).
В английском слово также имеет значение «средний».
Лисичка (англ.).
Свобода, равенство и братство (фр.).
Домохозяйкой (фр.).
Еврейка (фр.).
Благодаря Богу (фр.).
Подверглись военной оккупации (фр.).
Булочная (фр.).
Черный рынок (фр.).