Французские владения в Северной Америке в конце XVI–XVIII вв. простирались от р. Миссисипи до Гудзонова залива, включали Акадию, Луизиану, район Великих озер. (Примеч. пер.)
Чертов сын! (гэльск.)
Язык кельтского происхождения, на котором говорят в Хайленде.
Скотс – шотландский диалект английского языка, на котором говорят в Лоуленде.
«Год чудес». В культуре англоязычных стран наименование нескольких календарных годов, отмеченных необычными важными и позитивными событиями. 1759 (год Уильяма Пита) ознаменовался серией побед британской армии на море и на суше (лат.).
Просторечное от «мадемуазель». (Примеч. пер.)
Сокращенное от Пети-Поль, то есть «маленький Поль» – домашнего прозвища младшего брата Изабель. (Примеч. пер.)
Кличка собаки, от французского museau – «мордочка». (Примеч. пер.)
Сегодня улица Пети-Шамплен.
В данном случае прозвище образовано от фамилии путем прибавления уменьшительно-ласкательного суффикса: Toupin – Toupinet. (Примеч. пер.)
«Ангел Господень» – католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером. Зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус (лат.). (Примеч. пер.)
Фигуры речи, которые делают беседу более приятной для собеседника (лат.).
Поучительный (лат.).
В данном случае речь идет о торговле с индейцами на их территории.
Старинная мера емкости для сыпучих веществ; составляла 34 фунта или 15,4 кг.
Часть реки, отделяющая остров Орлеан от региона Кот-дю-Сюд.
В католической церкви разновидность дароносицы. (Примеч. пер.)
Одно из просторечных названий острова Орлеан, которое он получил благодаря своим диким виноградникам.
Сокращ. от англ. «His Majesty’s Ship» – «корабль Его Величества». Аббревиатура ставится перед названием корабля военно-морских сил Великобритании. (Примеч. пер.)
«Черная стража» (англ.).
Английское название острова Руайяль.
Старинная мера длины, в современной Канаде – 3 мили. (Примеч. пер.)
«Коричневая Бесс» – кремниевое ружье, около 150 лет состоявшее на вооружении британской армии (англ.).
Наполни свой кубок за Чарли, мой друг! Да не скупись! Этот живительный эликсир вернет силы мне, который побывал у ворот смерти, – грустному, слабому, бледному! Господь, властный во всякой вещи, плывет к нам через моря и океаны!
Лирическая поэма, написанная Александером Макдональдом незадолго до якобитского восстания 1745 года. Однако не следует путать автора с героем нашего романа.
Битва при Бэннокберне – одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI веков, состоявшееся 23–24 июня 1314 года. (Примеч. пер.)
Щетка цилиндрической формы на длинной ручке для чистки и смазки канала ствола артиллерийского орудия. (Примеч. пер.)
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
Моя милая, преданная, скромная и нежная, будешь ли ты моей? Мое сердце желает и любит только тебя. Милая, приди ко мне, и я обещаю быть тебе верным… (гэльск.)
Отрывок из сатирической поэмы Вольтера приводится в переводе М. Л. Лозинского. (Примеч. пер.)
Сейчас – остров Принца Эдуарда. (Примеч. пер.)
Система бумажных денег, внедренная в начале XVIII века во французской колонии по причине дефицита наличных денег. Интендант вышел из этого положения с помощью обычных игральных карт, нарезав их разными форматами и проставив на каждом фрагменте свою печать и подпись, а также подпись главного казначея. Так, целая карта была эквивалентна 4 ливрам, половинка – 2 ливрам, и четверть карты – монете в 15 су. При первой же возможности эти «купюры» обменивались на настоящие монеты.
Сейчас – остров Кейп-Бретон. (Примеч. пер.)
«Эй, шлюшки, сейчас мы зададим вам жару!» – знаменитые строки из песни «Hot Stuff», написанной Недом Ботвудом, сержантом полка Лассела, накануне атаки на Сол-де-Монморанси, во время которой он и погиб.
«Святая земля». Название нью-йоркского квартала, в котором находились дома терпимости. Расположен он был на участке земли, арендованном у протестантской церкви (англ.).
«А когда мы покончим с мортирами и ружьями, пожалуйста, госпожа аббатиса, позвольте нам перекинуться словом со своими монашками!» – завершающие строки песни «Hot Stuff» (англ.).
О Господи! (гэльск.)
Отрывок из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» в переводе В. А. Жуковского. (Примеч. пер.)
Лев – центральный символ герба Шотландии. (Примеч. пер.)
Сэр, вы – мой пленник. Вы ранены? (англ.)
Клянусь богом! Мадам, здесь не место для женщины и ребенка! (англ.)
Я вижу (англ.).
Мой мальчик, вам придется вернуться домой! Маклеод, проводите даму и ребенка! (англ.)
Хотя теперь он наш пленник (англ.).
Музыкальный инструмент типа волынки, широко распространенный во Франции XVII–XVIII вв.
Нет! Останьтесь! Не уходите! (скотс)
Черт бы побрал этот французский! (англ.)
В больницу? (англ.)