45
Приятного вечера!
Спасибо.
Будь вежлив, Калум!
Сирена.
Легкое музыкальное произведение.
Моя любовь, моя дорогая.
Иносказательное название шотландской гильотины, прародительницы той, что использовалась во Франции с 1792 года.
Шамрок (Seamrag) – «лист клевера с четырьмя листочками».
Новый год.
Большое спасибо!
Тише!
Остров Мунде.
Успокойся, Кейтлин!
Посмотри на меня, Кейтлин!
Прости меня, любовь моего сердца.
О любовь моя!
Мое сердце… Мое дыхание…
Ты хочешь стать моей женой?
Небольшой кошель, чаще меховой, носимый на поясе поверх килта.
Маленький круглый кожаный щит, подбитый гвоздями.
«Вересковый остров».
Обязательство жить как супруги, которое берут на себя молодые люди в присутствии свидетелей, сроком на один год либо до тех пор, пока не будет заключен церковный брак. В Шотландии имело статус законного брака.
Ты – моя жена, Кейтлин!
Я люблю тебя, жена моя.
Лепешки.
Языческий шотландский праздник последнего дня в году. (Примеч. пер.)
Ты – мое дыхание жизни.
Ты – моя душа.
Преисподняя.
Да хранит тебя Господь.
Чш! Ничего больше не говори!
Моя горячо любимая супруга.
Замолчи, Кейтлин!
Беги! Беги! Здесь красные мундиры! Это ловушка!
Сколько солдат?
Семеро.
Беги, Лиам! Они повесят тебя, как собаку!
Почему?
Потому что я люблю тебя, любовь моя.
Прости меня, любовь моя.
Heart of Midlothian – рисунок в виде сердца, выложенный крупной брусчаткой в виде сердца, на мостовой прямо при входе в тюрьму. (Примеч. пер.)
Тупик «Конец света».
Жена моя.
Заткнись, женщина!
Прости меня, сердце мое!
Кто он такой?
Это мой брат.
Где Лиам?
Уехал во Францию.
Когда он вернется?
Я не знаю.
Прости меня, сердце мое.
Я люблю тебя.
Libera (лат.) – по начальному слову молитвы: libera – освободи. Заупокойная молитва у католиков. (Примеч. пер.)
Роберт Хенрисон (ок. 1425 – ок. 1500) – один из первых крупных шотландских поэтов эпохи Возрождения.
Уильям Данбар (ок. 1460 – ок. 1520) – крупнейший шотландский поэт XVI века.
Поэт-певец (у древних кельтов). (Примеч. пер.)
Эуэн Черный.
Объединяйтесь!
Ветвь клана.
Ковенант (от англ. covenant – соглашение, договор), название соглашений или союзов сторонников Реформации в Шотландии, заключавшихся в 16–17 вв. для защиты кальвинистской церкви и независимости страны. (Примеч. ред.)
Homo homini lupus est. Плавт. «Ослы».
Адам по-гэльски.
Казначей.
Телохранитель.
Кельтские бубны.
Произведение для волынки, военная песнь.
Черная фурия.
Твое здоровье, Черная фурия!
Волков.
Смерть им!
Рот закрой!
Убей его! Убей его!
Кельтская богиня войны.
Кухулин – легендарный воин, герой кельтских сказаний.
Мой любимый сын.
Рассказчик.
Вересковый Джон (гэльск.).
Гильотина (иносказ.). (Примеч. пер.)
Тихо!
«Вода жизни» – виски (ирл., шотл.). (Примеч. пер.)
Покойся с миром, Макайвор.
Спасибо.
Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами.
Кто ты, мое дорогое дитя? Сын? Дочка?
Место погребения (могила) мученика (лат.).
Чш! Больше ничего не говори!
Будь внимателен!
Ярко-красная краска, добываемая из кошенили. (Примеч. пер.)
Темно-желтая краска, применяемая в живописи. (Примеч. пер.)
«Отче наш», молитва (лат.). (Примеч. пер.)
Господи, помоги мне.
Успокойся!
Все закончилось.
Традиционный для Хайленда лемех.
Мой дорогой.
Водяная лошадь – персонаж шотландской мифологии.