«Вот и закончилась старая песня!» – печально воскликнул один лорд в 1707 году, когда шотландский парламент был окончательно распущен. Конец? По-моему, напев свободы по-прежнему витает над нашей землей и слышится в плеске горных рек, которые текут в наших долинах. Он задает ритм нашей жизни. Мои дети ему подпевали, и их дети подпоют тоже. Со времен вторжения легионов Юлия Агриколы безуспешно пытаются поработители заглушить эту песню сердца Хайленда. Я не могу знать, что будет дальше, но одно ясно: если нас лишат свободы в этих горах, то наш народ отправится искать ее на иных землях. Наша история – история без конца, и написана она будет нашей кровью на лице этого мира.
Отсмеявшись, мы полежали немного, глядя друг на друга. Веселье уступило место грусти. Лиам медленно склонился надо мной.
– Скажи, a ghràidh, почему мне все время хочется тебя целовать? Почему я всегда так сильно хочу тебя?
Он погладил меня по волосам, окутал взглядом.
– Потому что ты меня любишь… и я тебя люблю, – нежным шепотом отозвалась я.
– Потому что я тебя люблю… – повторил он так же нежно и принялся напевать мне на ухо: – B’òg chuir mi eòlas air leannan mo ghràidh, ‘s a rinn mise suas ri’sa ghleannan gu h – àrd; a gnuis tha cho aoidheil, làn gean agus bàigh, is mise bhios cianail, mur faigh mi a làmh… Gur tric sinn le chéile gabhail cuairt feadh an àit’, ‘s a falbh troimh na cluaintean gach bruachag is màgh; na h – eoin bheag le smudan a’ seinn dhuinn an dàn, ‘s toirt fàilte do’n mhaighdinn d’an d’thug mi mo ghràdh…[124]
Посмотрев в сторону пристани, Лиам наклонился и страстно меня поцеловал. Я закрыла глаза и позволила волне чувств, нараставшей во мне, накрыть себя. Его дыхание меня опьяняло, его ласки и поцелуи питали мою душу. «Лиам, любовь моя, двадцать лет ты делишь со мной жизнь, двадцать лет я тебя люблю!» Эти слова я запечатлела у него на коже пальцами и губами. Наши тела говорили то, что словами не выразишь. Наши души упивались ощущениями, которые дарили им наши телесные оболочки. Я целовала мое счастье так пылко, как умела, и обнимала его, сколько хватало рук. Сердце мое пело «Te Deum», благодаря небо за милость, которая была мне в очередной раз ниспослана.
Любовь моего мужчины.
Маленький шотландский нож, который было принято прятать в носкé; произносится «скин ду». (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
Обмен клятвой соединенных рук. По шотландским законам такой союз приравнивался к законному браку.
Якобиты – в Шотландии и Англии приверженцы Якова II и дома Стюартов после революции 1688 г.
Сассанаш – по-гэльски «англичане».
Чш-ш! Ничего не говори, родная!
Любимый мой.
Кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Также название месяца май в шотландском и других гэльских языках. (Примеч. пер.)
Мера спиртного.
Все хорошо! Все прошло!
С тобой точно все хорошо?
Да.
Тише, родная!
Кельтская богиня войны.
Небольшой круглый щит, традиционная часть обмундирования шотландских горцев.
Пиброх – военная песнь.
Спорран – разновидность кошеля, часто из меха, носимая на поясе поверх килта.
Тише! Тише, мой дружочек!
Идем, Марион.
Берег Гаэля.
Я никогда не откажусь от своей гэльской крови!
Фея.
В западных областях Хайленда кланы, чьи поселения постоянно подвергались грабительским набегам Макдональдов, Кэмеронов и Стюартов, насмешливо именовали представителей этих кланов «висельниками», поскольку они чаще, чем остальные, «украшали собой» ветки деревьев в их краях.
«По морю и земле». (Примеч. пер.)
«Желтый Джон» по-гэльски.
В душе (итал.).
Самим фактом, по одной этой причине (лат.). (Примеч. пер.)
Будь осторожен.
Пусть все будет хорошо, и удачи!
Спасибо.
Традиционное одеяние жительниц горных районов Шотландии. Представляет собой плед, обернутый вокруг тела и заколотый брошью под грудью.
О Марион, мой дьявольский ангел!
Девиз Кэмпбеллов.
«Святая вера» (англ.). (Примеч. пер.)
Прозвище, которое граф Мар заслужил, многократно меняя свои политические предпочтения.
«Милая Мэри» (англ.). (Примеч. пер.)
Богиня.
Отверстие в борту судна (мор.). (Примеч. пер.)
За здоровье!
Спокойной ночи, Марион.
Марион, ангел мой.
Гэльская поговорка: «Пьяное сердце не врет».
Дар ясновидения.
О Марион! Нежная Марион, мой дьявольский ангел!
Автор перефразировала изречение: в оригинальной версии вместо слова «люди» слово «философы». (Примеч. пер.)
Начало молитвы «Отче наш».
Господи, помоги мне!
Шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами. (Примеч. пер.)
Даже глухой слышит звон денег.
Платье по французской моде, похожее фасоном на пеньюар, популярное в эпоху рококо.
Джон Эрскин, граф Мар.
Слово звучит как «фор-ни-кэ», что означает «заниматься любовью». Слова-слоги – это «сильный»=фор (fort), «гнездо»=ни (nid), «пристань»=кэ (quai).
Большое наклонное зеркало на ножках. (Примеч. пер.)