Вдобавок так обожаемое многими романистами изображение безумной неразделенной страсти, приводящей героя к самоубийству или убийству, как чего-то прекрасного подталкивает порой еще неопытных молодых людей на роковые поступки. З. Ненацкий убежден, что «самоубийство является результатом психических нарушений, временных или длительных,… депрессии или меланхолии», но никак не любви. Однако так сложилось, что художественная литература питает пристрастие к персонажам с патологическими нарушениями психики, способствуя «нарастающей шизофренизации мира».
Писателя беспокоит, что в современной прозе «образцовой моделью литературного героя… является шизофреник или тип с шизофреническим дефектом», который «не умеет и не способен любить». Это тем более горько сознавать, что «самым прекрасным чувством в мире для человека», по убеждению Ненацкого, является именно любовь.
Роман не имеет строго организованной структуры. Это, скорее, конгломерат, в котором чередуются откровения лирического героя о себе и своих близких, истории вымышленных персонажей, серьезные психологические и философские размышления автора и просто забавные житейские случаи. Перед читателем проходит целая вереница персонажей. Это и главный лирический герой Генрик (Альтер эго писателя), и его оппонент и наставник доктор Ганс Иорг, и идеальный любовник Мартин Эвен, и женщины, «излеченные» Мартином от их сексуальных комплексов – Рита, Ингрид, Клара, а еще юная Эва, беззаветно влюбившаяся в немолодого, но умеющего обращаться с женщинами Эвена.
В этом ряду Мартин Эвен – совершенно новый тип литературного героя, Дон-Жуан особого рода, поставивший себе задачу соблазнять женщин, дабы учить их любви и исцелять их души. В отличие от Дон-Жуана или Казановы, соблазнитель Ненацкого не просто владеет «современными знаниями о любви, о пружинах и движущих силах человеческих поступков» – главное, он одержим идеей искупить свою прошлую вину (и вину других мужчин) за эгоистическое обращение с женщинами, увечащее их души. Он отыскивает таких психически искалеченных женщин и «снова делает их прекрасными», возвращая им веру в себя, способность любить и дарить любовь мужчине.
«Недостаточно дать женщине равные права на труд и связанные с ним обязанности, надо ей отдать равные права на счастье и наслаждение»! – восклицает автор устами Генрика.
Между тем, читая эту необыкновенную книгу, понимаешь, что не Мартин Эвен, не Генрик, не Ганс Иорг являются ее главным действующим лицом. За ними, за всеми их размышлениями, глубокими (хотя и не всегда бесспорными) суждениями отчетливо выступает яркая, неординарная и весьма обаятельная фигура самого автора – Соблазнителя в более широком смысле слова, человека, владеющего «Прекрасным Искусством Соблазнения», очаровывающего читателей и завоевывающего их сердца и души.
Андрей Неклюдов, член Союза писателей России
Светское общество (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Вихерт Эрнст (1887–1950) – немецкий прозаик, проповедовавший христианские ценности и концепцию возвращения к патриархальному образу жизни. Роман «Дети Иеронимов» (1946–1948 гг.).
Роман известного польского писателя Э. Редлинского (род. 1940 г.), представителя «деревенской прозы».
Кавалец Ю. (род. 1916 г.) – автор многих романов, повестей и рассказов о жизни современной польской деревни и о трудном врастании бывших крестьян в городскую жизнь.
Элегия И. В. Гете «Герман и Доротея», перевод С. Овшерова.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? (нем.) – песня Миньон из романа И. В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера», перевод Б. Пастернака.
«Sturm und Drang» – «Буря и натиск» (нем.) – литературное движение в Германии 70-80-х годов XVIII века.
Шимановская Мария (1789–1831) – пианист, композитор, в 1815–1828 гг. концертировала во всех странах Европы, затем жила в Петербурге.
«О немецком стиле и искусстве» – сборник, вышедший в 1773 г. и включивший в себя работы участников литературного движения «Буря и натиск».
«Плодоносное общество» (нем.) – основано в 1617 г. в Веймаре для очищения немецкого языка по образцу итальянской Академии делла Круска.
Простите, месье, что я вас заставил ждать. Мне очень приятно видеть друзей мадам Шимановской, которая и меня почтила своей дружбой. Она столь же очаровательна, как и прекрасна, и столь же любезна, сколь очаровательна (фр.).
Публичный дом в Древнем Риме.
«Се человек».
Шизофрения простая (лат.).
Во Францию два гренадера из русского плена брели (нем.).
Здесь покоится в Боге… (нем.)
Шизотимики – люди, для которых характерны раздражительность, длительность эмоционального аффекта, склонность к абстрактному мышлению.
Скиртотимия (чаще – скиртоидия, от греч. skirtao – подражать, танцевать) – форма психопатии; театральность в поведении, легкомыслие, и в то же время в трудных ситуациях – выдержка и твердость духа.
Циклотимики (от греч. kyklos – колесо, круговорот) – люди, не способные надолго без отвлечения сконцентрировать внимание на объекте, тем более на воображаемом.
Экстраверсия – общительность, активная позиция в общении, уверенность в себе, оптимистичность. Экстраверт обладает широким кругом знакомств, но может быть импульсивным и терять контроль над эмоциями и чувствами.
Синтонность (от греч. syntonia – созвучность, согласованность) – сочетание внутренней уравновешенности с эмоциональной отзывчивостью и общительностью.
Желенский Тадеуш, псевдоним Бой (1874–1941) – польский писатель, переводчик, критик, боровшийся с клерикализмом, мещанскими взглядами, национализмом.
Циклофрения (от греч. kyklos – круг, колесо, phren – разум), или маниакально-депрессивный психоз – психическое заболевание, протекающее в виде приступов (фаз) пониженного (депрессия) или повышенного (мания) настроения. Приступы чаще разделены периодами полного здоровья.