Опустив глаза, Лиз увидела умоляющее выражение на лице Джейми. Ему только что исполнилось шесть лет, и он уже многое понимал. Слишком многое. Она снова посмотрела на Дэвида, и он спокойно выдержал ее взгляд. В его глазах не было мольбы, да это и не похоже на него. Но она видела в них любовь, и не только к Джейми и Дейзи, но и к ней.
Возможно, что люди не меняются. Возможно, что тебе остается только лучше понять их. И возможно, что им нужно лучше понять себя. Пожалуй, этого достаточно. Ни на какой свадьбе не выдают пожизненной гарантии. А ей так не хватает его.
Внезапно ее сознание заполнила четкая и ясная картина: Дэвид, сидящий в золотом свете нескончаемого летнего вечера, и дети у его ног. И она поняла, что именно этого всегда и хотела. «Женская сила», Дэвид, дети, все вместе в этом бесценном уголке. Это воистину и значит Иметь Все.
Она взяла его руку в свою. Он притянул ее к себе и крепко обнял. Когда они коснулись друг друга щеками, она ощутила соленую влагу его слез. Крепко прижавшись друг к другу, они почувствовали, как ручонки Джейми обхватили их ноги, связывая их узлом надежды, веры и любви. В настоящую семью, наконец.
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт. – Прим. перев.
Организация, занимающаяся военной подготовкой гражданского населения в Великобритании. – Прим. перев.
Спилберг Стивен (р. 1947) – известный американский режиссер, постановщик первого полнометражного телевизионного фильма (1971). Наиболее известны фильмы «Челюсти» и «Список Шиндлера» – Прим. перев.
Робот, герой популярного детского мультфильма. – Прим. перев.
Частные привилегированные школы для девочек. – Прим. перев.
Улица, на которой находятся редакции главных лондонских газет. – Прим. перев.
Женский оздоровительный и гимнастический клуб в Лондоне. – Прим. перев.
Что будет будет (итал.). – Прим. ред.
Апартаменты на крыше небоскреба. – Прим. перев.
Восточное предместье Лондона, район старых доков в устье Темзы, застраиваемый теперь небоскребами. – Прим. перев.
От «янг профешнелз» и по аналогии с «хиппи» – поколение молодежи 70-х годов, в отличие от «бунтующей» молодежи 60-х отдавшее предпочтение «буржуазным ценностям» – карьере и семье. – Прим. перев.
1 ярд равен 0,91 м. – Прим. ред.
Журналисты, раскрывшие «дело Уотергей» – Прим перев.
«Dig for Victory!» – лозунг военных лет в Великобритании. Игра слов, которую можно перевести и как «работать на огороде ради победы», и как «зубами вырвать победу». – Прим. перев.
Известная средневековая отравительница. – Прим. перев.
Непереводимая игра слов: prick – и колючка, и половой член. – Прим. перев.
Магазин принадлежностей для ухода за детьми. – Прим. перев.
Магазин игрушек. – Прим. перев.
Стэн Лаурел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – известные американские комики. – Прим. перев.
Английский газетный магнат. – Прим. перев.
Английские слова dummies (куклы) и mummies (мумии) близки по звучанию. – Прим. перев.
Питер О'Тул (р. 1932) – известный английский актер театра и кино. – Прим. перев.
Слоун Джон (1871–1951,) – американский живописец и график демократического направления. – Прим. перев.
Блейк Уильям (1757–1828) – английский поэт и художник. Для его творчества характерны романтическая фантастика и творческая аллегория. – Прим. перев.
Сапоги с голенищем, закрывающим спереди колено – Прим. перев.