Он сидел, держа руку своей жены. А Клэр Грейс Хоуп мирно спала у него на груди.
– Ныне явлено мое блаженство, – прошептал Габриель.
Вот и все.
Я ощущаю себя в долгу перед покойной Дороти Сэйерс, покойным Чарльзом Уильямсом, а также перед ныне здравствующим Марком Музой и моим добрым другом Кэтрин Пиктон. Мое ощущение благодарного должника распространяется и на Американское Дантовское общество (The Dante Society of America) за их блестящие пояснения к «Божественной комедии», которыми я активно пользовался при написании романа. Все мнения и суждения персонажей романа об Аде и Рае опираются на трактовки этого общества.
Меня вдохновляли и продолжают вдохновлять произведения Сандро Боттичелли и такое уникальное, ни с чем не сравнимое место, как Галерея Уффици во Флоренции. Оксфорд, Флоренция, Ассизи, Тоди и Кембридж, [43]а также городок Селинсгроув служат фоном, на котором развивается действие моего третьего романа.
Все италоязычные цитаты взяты мной с сайта The Internet Archive. По этому же архиву я сверял перевод «Новой жизни» Данте на английский язык, сделанный Габриелем Розетти. В этом романе я цитирую и отрывки из английского перевода «Божественной комедии», сделанного Генри Уодсуортом Лонгфелло.
Хочу поблагодарить Дженнифер. Ее поддержка и острый профессиональный взгляд оказали мне неоценимую помощь. Моя искренняя благодарность Нине за ее творческий вклад и житейскую мудрость. Я в большом долгу перед Крисом, который читал первоначальный вариант романа и помог значительно улучшить его содержание, внося ценные критические замечания на разных стадиях правки. Спасибо, Крис!
Мне доставила большое удовольствие работа с Синди, моим редактором в «Berkley». Буду очень рад продолжать наше сотрудничество над двумя следующими моими романами. Огромное спасибо Тому за его мудрость и энергию в организации моего перехода в «Berkley». Такое же огромное спасибо команде редакторов и дизайнеров, помогавших этой книге увидеть свет.
Моя искренняя благодарность Энн, рекламному промоутеру. Она неутомимо помогала мне в общении со СМИ и таким образом облегчала мои контакты с читателями. Быть частью ее команды – честь для меня.
Особая благодарность всем, кто читал ранние версии моего романа: супругам Муза, Тори, Эрике, а также читателям, связанным с «Argyle Empire», и моим фанатам из социальных сетей. Хочу искренне поблагодарить Елену, помогавшую мне с особенностями итальянского произношения для аудиоверсии моих романов, а также Джона Майкла Моргана, проделавшего изумительную и трудоемкую работу по вычитыванию моих предыдущих романов «Инферно Габриеля» и «Вознесение Габриеля».
И наконец, не секрет, что «Вознесением Габриеля» я намеревался завершить историю профессора Эмерсона и Джулианны. Спасибо всем, кто писал мне, прося продолжить историю этой пары. Ваша постоянная поддержка, равно как и поддержка моей семьи – бесценные сокровища.
С. Р. День Вознесения, 2013 г.Перевод М. Лозинского. – Здесь и далее прим. перев.
«Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! Он стал, как вдова; великий между народами…» Плач Иеремии, глава 1, стих 1.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга 8, стихи 510–511. Перевод Аркадия Штейнберга.
Название переведенной на английский язык русской книги «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу», впервые изданной в 1880-е годы. Автор книги неизвестен. В книге описывается практика непрестанного повторения Иисусовой молитвы («умное делание»). Эту практику называют еще «русской йогой».
Стихотворение английского поэта-мистика Фрэнсиса Томпсона.
Здесь обыгрывается второе имя Пола – Верджил.
В переводе с иврита «благодеяние», «благое дело».
Понятно? (ит.)
Конечно (ит.).
Хорошо (ит.).
Сокровище (ит.).
Конечно, дорогая. Конечно (ит.).
Спасибо (ит.).
Поосторожнее (ит.).
Данте. Божественная комедия. Ад, песнь 27, стихи 112–123. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
Когда б я знал, что моему рассказу
Внимает тот, кто вновь увидит свет,
То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
Но так как в мир от нас возврата нет
И я такого не слыхал примера,
Я, не страшась позора, дам ответ.
Ад, песнь 27, стихи 61–66.
Но кто же ты, прошу тебя открыться;
Ведь я тебе охотно отвечал, —
Пусть в мире память о тебе продлится!
Ад, песнь 27, стихи 55–57.
Шекспир У. Отелло. Действие III, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
Не стоит (ит.).
Нам следует устроить праздник для детей. Не для меня (ит.).
Да, для детей. Мы же празднуем свои дни рождения (ит.).
Там будут подарки, воздушные шарики и торт. И мороженое… Конечно. Это именно то, чего я хочу… Там будет видно. До свидания (ит.).
Тетя Джулия (ит.).
Персонаж комиксов о Супермене; альтер эго самого Супермена.
Персонаж комиксов о Супермене. Журналистка. Возлюбленная, а затем жена Супермена.
Привет, мое сокровище (ит.).