1
Из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832 гг.). Перевод А. Мазурина. — Прим. пер.
TGV train a grande vitesse (франц.) — так во Франции называется сверхскоростной поезд на магнитной подвеске, который начал курсировать несколько лет назад. — Прим. пер.
Пребывание римских пап в Авиньоне в XIV в. было вынужденным (под давлением французских королей) и получило название в истории — «авиньонское пленение пап». — Прим. ред.
Mon Dieu! (франц.) — Господи! — Прим. пер.
Merde — (франц.) — черт. — Прим. пер.
Bastardos (исп.) — подонки. — Прим. пер.
Verflu'chen (нем.) — сукины дети. — Прим. пер.
Je ne comprends pas (франц.) — не понимаю. — Прим. пер.
Tres bien (франц.) — очень хорошо. — Прим. пер.
Латимерия — единственный представитель вымершей группы живородящих рыб. — Прим. ред.
coquilles St. Jacques — ракушки Сен-Жак (франц.) — (Здесь и далее прим. пер.)
coq au vin — курица в винном соусе (франц.)
marquis au chocolat — шоколадный рулет (франц.)
— Спасибо. Пожалуйста, принесите нам сразу десерт, а потом — кофе.
— А мадам не желает выпить вина?
— Нет, спасибо. (франц.)
Крестовые походы (XI–XIII вв.) на Ближний Восток вдохновлялись католической церковью для освобождения «гроба Господня» и «Святой земли» от «неверных» (мусульман). — Прим. ред.
Строфа стихотворения «Второе пришествие Уильяма Батлера Йейтса», крупнейшего ирландского поэта XX века. — Поэзия Ирландии. — Москва, 1988. — Прим. пер.
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье. — Москва, 1989. Пер. А.А. Щербакова.
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье. — Москва, 1989. Пер. А.А. Щербакова.
Aureolin — так пишется по-английски название этого цвета. — Прим. пер.
Горная система Альпы разделена на высокие Западные Альпы и более низкие Восточные Альпы. — Прим. ред.
Ампир — стилевое направление в архитектуре и декоративном искусстве европейских стран, завершившее развитие классицизма. — Прим. ред.
— Директория — правительство Франции 1795—99 гг. — Прим. ред.
Регентство в Англии — осуществление полномочий монарха принцем Уэльским в 1811–1820 гг., во время правления Георга III (1760–1820). — Прим. ред.
Стихотворение «Песня скитальца Энгуса» Уильяма Батлера Йейтса. Цитата приведена по: Поэзия Ирландии. Москва, издательство «Художественная литература», 1988 г. — Пер. Г. Кружкова.
Es tut mir leid — прошу прощения (нем.)
Риал — денежная единица Ирана. — Прим. ред.
Borie (франц.) — домик из камня. Традиционное жилище в ряде районов на юге Франции и островах Средиземноморья. — Прим. ред.
«Уол-Март» — супермаркет широко известной в США фирмы. Предлагает товары для покупателей со средним достатком. — Прим. ред.
Пенни (пенс) — от англ. penny. В США — разговорное выражение, означающее монету в один цент. — Прим. ред.
Гарт с иронией обыгрывает общеизвестное выражение, характеризующее мощь крупнейшей колониальной державы XIX в. — Британской империи. Современная Великобритания возглавляет объединение государств — бывших своих колоний — Содружество. — Прим. ред.
«Юнайтед парсел сервис» — американская компания, занимающаяся доставкой почтовой корреспонденции. — Прим. пер.
Boules — Буль — от французского слова шары. Общее название старинных французских народных игр, распространенных главным образом на юге страны. — Прим. ред.
— Мадам Лакост, что вы будете — фруктовый сок или шампанское?
— Сок. (франц.)
— Мадам Лакост, мадам Андерсен, не хотите ли вина? У нас есть много разных пирожных…
— Кофе и пирожные. (франц.)
Автор допустил неточность. Это строка из поэмы «Мильтон» Уильяма Блейка, — выдающегося английского поэта XVIII — начала XIX вв. — Прим. ред.
Ризотто — итальянское блюдо из риса, с тертым сыром и специями. — Прим. ред.
— Все было превосходно. К сожалению, нам нужно было поговорить.
— Мы еще придем. (франц.)
Здравствуй, здравствуй! (франц.)
Кофе с молоком (франц.)
см. сноску на стр. 5: Из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832 гг.). Перевод А. Мазурина. — Прим. пер.