MyBooks.club
Все категории

Джудит Майкл - Паутина

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джудит Майкл - Паутина. Жанр: Современные любовные романы издательство Новости,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Паутина
Издательство:
Новости
ISBN:
5-7020-0929-0
Год:
1999
Дата добавления:
3 август 2018
Количество просмотров:
234
Читать онлайн
Джудит Майкл - Паутина

Джудит Майкл - Паутина краткое содержание

Джудит Майкл - Паутина - описание и краткое содержание, автор Джудит Майкл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Всего на неделю решили сестры-двойняшки поменяться ролями. Сабрина отправилась к мужу и двоим детям сестры в скромный дом в Эванстон, в окрестностях Чикаго, а Стефани превратилась в обладательницу великолепного особняка в Лондоне, с головой окунулась в блестящий круговорот светской жизни и, как все думали, погибла за несколько дней до того, как все должно было возвратиться на круги своя…

Паутина читать онлайн бесплатно

Паутина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джудит Майкл
Назад 1 ... 180 181 182 183 184 185 Вперед

1

Из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832 гг.). Перевод А. Мазурина. — Прим. пер.

2

TGV train a grande vitesse (франц.) — так во Франции называется сверхскоростной поезд на магнитной подвеске, который начал курсировать несколько лет назад. — Прим. пер.

3

Пребывание римских пап в Авиньоне в XIV в. было вынужденным (под давлением французских королей) и получило название в истории — «авиньонское пленение пап». — Прим. ред.

4

Mon Dieu! (франц.) — Господи! — Прим. пер.

5

Merde — (франц.) — черт. — Прим. пер.

6

Bastardos (исп.) — подонки. — Прим. пер.

7

Verflu'chen (нем.) — сукины дети. — Прим. пер.

8

Je ne comprends pas (франц.) — не понимаю. — Прим. пер.

9

Tres bien (франц.) — очень хорошо. — Прим. пер.

10

Латимерия — единственный представитель вымершей группы живородящих рыб. — Прим. ред.

11

coquilles St. Jacques — ракушки Сен-Жак (франц.) — (Здесь и далее прим. пер.)

12

coq au vin — курица в винном соусе (франц.)

13

marquis au chocolat — шоколадный рулет (франц.)

14

— Спасибо. Пожалуйста, принесите нам сразу десерт, а потом — кофе.

— А мадам не желает выпить вина?

— Нет, спасибо. (франц.)

15

Крестовые походы (XI–XIII вв.) на Ближний Восток вдохновлялись католической церковью для освобождения «гроба Господня» и «Святой земли» от «неверных» (мусульман). — Прим. ред.

16

Строфа стихотворения «Второе пришествие Уильяма Батлера Йейтса», крупнейшего ирландского поэта XX века. — Поэзия Ирландии. — Москва, 1988. — Прим. пер.

17

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье. — Москва, 1989. Пер. А.А. Щербакова.

18

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье. — Москва, 1989. Пер. А.А. Щербакова.

19

Aureolin — так пишется по-английски название этого цвета. — Прим. пер.

20

Горная система Альпы разделена на высокие Западные Альпы и более низкие Восточные Альпы. — Прим. ред.

21

Ампир — стилевое направление в архитектуре и декоративном искусстве европейских стран, завершившее развитие классицизма. — Прим. ред.

22

— Директория — правительство Франции 1795—99 гг. — Прим. ред.

23

Регентство в Англии — осуществление полномочий монарха принцем Уэльским в 1811–1820 гг., во время правления Георга III (1760–1820). — Прим. ред.

24

Стихотворение «Песня скитальца Энгуса» Уильяма Батлера Йейтса. Цитата приведена по: Поэзия Ирландии. Москва, издательство «Художественная литература», 1988 г. — Пер. Г. Кружкова.

25

Es tut mir leid — прошу прощения (нем.)

26

Риал — денежная единица Ирана. — Прим. ред.

27

Borie (франц.) — домик из камня. Традиционное жилище в ряде районов на юге Франции и островах Средиземноморья. — Прим. ред.

28

«Уол-Март» — супермаркет широко известной в США фирмы. Предлагает товары для покупателей со средним достатком. — Прим. ред.

29

Пенни (пенс) — от англ. penny. В США — разговорное выражение, означающее монету в один цент. — Прим. ред.

30

Гарт с иронией обыгрывает общеизвестное выражение, характеризующее мощь крупнейшей колониальной державы XIX в. — Британской империи. Современная Великобритания возглавляет объединение государств — бывших своих колоний — Содружество. — Прим. ред.

31

«Юнайтед парсел сервис» — американская компания, занимающаяся доставкой почтовой корреспонденции. — Прим. пер.

32

Boules — Буль — от французского слова шары. Общее название старинных французских народных игр, распространенных главным образом на юге страны. — Прим. ред.

33

— Мадам Лакост, что вы будете — фруктовый сок или шампанское?

— Сок. (франц.)

34

— Мадам Лакост, мадам Андерсен, не хотите ли вина? У нас есть много разных пирожных…

— Кофе и пирожные. (франц.)

35

Автор допустил неточность. Это строка из поэмы «Мильтон» Уильяма Блейка, — выдающегося английского поэта XVIII — начала XIX вв. — Прим. ред.

36

Ризотто — итальянское блюдо из риса, с тертым сыром и специями. — Прим. ред.

37

— Все было превосходно. К сожалению, нам нужно было поговорить.

— Мы еще придем. (франц.)

38

Здравствуй, здравствуй! (франц.)

39

Кофе с молоком (франц.)

40

см. сноску на стр. 5: Из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832 гг.). Перевод А. Мазурина. — Прим. пер.

Назад 1 ... 180 181 182 183 184 185 Вперед

Джудит Майкл читать все книги автора по порядку

Джудит Майкл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Паутина отзывы

Отзывы читателей о книге Паутина, автор: Джудит Майкл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.