— Мама, ты начинаешь стареть! — смеясь, сказала Тимбер. — Успокойся. Ты забыла, что сказки доктор? Тебе нельзя волноваться! Подумаешь, — девушка неопределенно махнула рукой, — мистер Фортсон прислал охапку старья. Возможно, он чувствует себя виноватым перед нами — перед папой, которого работа загнала в могилу, перед тобой, которая потеряла здесь здоровье. Он знает, что, отдавая нам этот участок, он навсегда получает бесплатную рабочую силу. А что касается старой одежды миссис Фортсон, то ее место в мусорном ящике…
Однако, увидев то, что лежало в ее комнате, Тимбер оторопела.
— Милостивый Боже! Неужели это все мне?
Морин кивнула. Взгляд ее внезапно стал серьезным. Тимбер с восхищением трогала роскошный меховой воротник, красовавшийся на восхитительном твидовом костюме.
— Дорогая… Я не знаю, как тебя спросить, но я должна это сделать. Ты ведь моя единственная дочь и все такое… И я знаю, как к нам относятся там, на Холме. Тимбер, дорогая, может быть, мистер Фортсон… я хочу сказать, был ли он когда-нибудь…
Плотно прижимая к себе мех, Тимбер закрыла глаза.
— Протягивал ли он ко мне руки? Ты это хочешь сказать, мама? — Она покачала головой. — Нет, мама, никогда…
В глубине души Тимбер понимала, что это не совсем так. Между ней и Фортсоном пробежала какая-то электрическая искра. Но что бы ни началось тогда, этого уже не остановить. Может быть, она поступила неправильно, но обратного пути нет. Выбор сделан. И пусть пока никто ничего от нее не требует, но придет время, и Джеймс Фортсон предъявит свой «счет»…
— Вот, мама, надень, — гоня от себя тягостные мысли, сказала Тимбер. — Ты когда-нибудь мерила такую прелесть?
Морин погладила наброшенную ей на плечи темную накидку, посмотрела на себя в зеркало и попыталась взбить волосы.
— Да, это великолепно. Просто прекрасно. Но совсем не вяжется с моими кудряшками. Я буду рада, когда они наконец отрастут… Вот. — Она отдала накидку Тимбер. — Тебе это гораздо больше идет, дорогая. Батюшки, а что это там у тебя в пакете? Я знаю только, что ты сегодня отправлялась куда-то в магазин. Кстати, а почему тебя так долго не было? И кто тот мужчина, который бросил тебя на землю, как ненужную вещь?
— Это один из учителей Расса, он гостит у Фортсонов. Ну, ты же его видела на похоронах Вулфа — натуральный блондин, такой высокий. — Тимбер быстро сменила тему. — Посмотри, что мы нашли в магазинчике миссис Симмонс. Я купила себе одежду, чтобы пойти на вечеринку к Рассу Фортсону. — Тимбер беспечно отодвинула в сторону присланные ей Джеймсом платья и начала доставать свои покупки. — Ты только взгляни! Ты когда-нибудь видела что-нибудь красивее? Посмотри, какой изумительный шелк! А эта маленькая кружевная блузка? Скажи, разве не прелесть?! Пан… мистер Сэвилл говорит, что в этом я выгляжу как леди из какой-нибудь романтической поэмы… — Тимбер приложила к себе юбку и грациозно закружилась по комнате.
Вместо энтузиазма на лице Морин появилась озабоченность.
— Дорогая, я не знала, что у тебя есть деньги. Как ты смогла расплатиться за это?
Тимбер скрестила пальцы у себя за спиной.
— Мама, ты ведь знаешь, что я всегда откладывала часть заработанных на сборе табака денег. Кроме того, — честно добавила Тимбер, — миссис Симмонс уступила мне одежду за бесценок.
Морин, казалось, успокоилась. Она присела на кровать, заставленную кучей коробок:
— Дорогая, это… это очень красиво. Но ты не думаешь, что это… гм… немного старомодно? Ты уверена, что тебе стоит идти на такую шикарную вечеринку одетой как… ну, совсем не так, как будут одеты городские подруги Расса?
— Я хочу отличаться от других девушек, мама. Я не могу быть такой, как все, мне нужно найти свой собственный стиль. Пан… я хочу сказать, Джейсон… говорит, что быть неповторимым — это единственный способ доказать себе, что действительно существуешь.
— Ох уж этот твой мистер Сэвилл… — Морин тяжело вздохнула. — Я ничего о нем не знаю. Он подходил ко мне на похоронах и… В общем, дорогая, в нем есть что-то такое… Нет, он приятный, джентльмен с ног до головы, хорошо говорит и все такое, но… — она слегка вздрогнула, — …у него жутковатый взгляд. Мне все время казалось, будто он посмеивается над вещами, которых мы с тобой даже и вообразить не смеем.
— Мистер Сэвилл — необычный человек, мама. С этим я согласна. Но он и интереснее всех.
Тимбер приподняла с одной стороны волосы и обернулась к зеркалу, чтобы полюбоваться достигнутым эффектом. Джейсон как-то сказал, что тот, кто своей прической напоминает пуделей или пони, напрашивается на грубые сравнения, которые он не смеет произнести.
— Мы знакомы совсем недолго, но думаю, он знает меня лучше, чем все остальные. — Слова дочери задели Морин за живое, но Тимбер тут же поспешила добавить: — Ох мама! Ну конечно, я не имела в виду тебя!
Но даже обнимая мать, Тимбер по-прежнему думала, что Джейсон Сэвилл действительно знает ее лучше, чем кто-либо другой. И дело тут не в той мрачной тайне, что связала их раз и навсегда, дело тут совсем в другом…
Пусть даже Джеймс Фортсон с неохотой взялся устраивать празднество в честь сына, но он явно не пожалел на это денег.
Когда Тимбер подходила к дому своего благодетеля, гости уже вовсю танцевали под музыку оркестра на веранде, на верхнем балконе и, разумеется, вокруг бассейна, украшавшего центральную лужайку усадьбы Фортсонов. Тут же, прямо рядом с бассейном, поставили и длинный, покрытый льняной скатертью стол. По меньшей мере десяток негров в белоснежных костюмах прислуживали гостям, накладывая в тарелки сочную жареную свинину и жаркое по-брансуикски. Горы ростбифа и золотисто-коричневых индеек, огромные кастрюли с картошкой, большие блюда с зелеными помидорами поражали воображение. «Здесь хватит еды, чтобы накормить весь Вэртаун», — подумала Тимбер. Она вдруг сильно оробела и, не зная, что делать, принялась почему-то разглядывать лакеев. Благо, вскоре появился Сэвилл.
— Дорогая, вы выглядите просто восхитительно! Я не сомневался, что так и будет. — Джейсон Сэвилл наклонился к руке Тимбер, его губы слегка прикоснулись к ее коже. — Вот, попробуйте кое-что из этих немыслимых деликатесов. — Он протянул ей тарелку с вареным арахисом невероятных размеров.
Тимбер засмеялась:
— Деликатесов? Да мы тут все выросли на этих «деликатесах»! — Тем не менее, почувствовав себя более уверенно, она с благодарностью приняла угощение. Кажется, здесь будет весело. — Между прочим, ваш вид тоже заслуживает похвалы, мистер Джейсон Сэвилл. Как говорят в наших краях, «вы неплохо прибрались».