— Я также не хочу продавать ничего! Ни мебель, ни одной лампочки, ничего!
— Ничего?
— Да, ничего!
— Но…
— Никаких «но»! Понятно?
Адвокат смешался.
— Почему? — спросил он.
— Это мое дело.
Исабель села за стол и открыла папку с документами, тем самым дав понять адвокату, что разговор окончен.
— Вы действительно удивительная женщина, — медленно произнес адвокат, пристально глядя на Исабель.
Сеньорита Герреро, почувствовав на себе пронизывающий взгляд адвоката, подняла голову.
— Несколько минут назад, — развивал свою мысль Пинтос, — я видел, как вы вертели этими старыми лисами, как наиискуснейшая деловая женщина, а сейчас…
— Что сейчас?
— Вы готовы оставить себе этот старый дом, как сентиментальная маленькая простушка.
Он рассмеялся.
— Все может быть, — оборвала неуместный смех Исабель, — наверное, во мне две женщины… — Она зло посмотрела на адвоката. — А может быть, и больше.
Пинтос насторожился:
— Вы можете превратиться в опасную женщину.
Исабель лукаво улыбнулась:
— Может быть.
В кабинете воцарилось неловкое молчание. Исабель сложила бумаги в папку и вышла из комнаты, оставив адвоката наедине со своими тревожными размышлениями.
Посидев некоторое время в задумчивости и растерянности, адвокат Пинтос поднялся, потом недобро ухмыльнулся и тоже вышел из кабинета.
Мерседес очень устала за прошедший день. Ее почему-то стали посещать тревожные мысли, особенно сейчас, когда уехал Коррадо. Отчего это происходило, она не могла сказать, просто она чувствовала это своим нутром.
Руди припарковал машину на стоянке.
— Приехали, — сказал он.
Девочки с сеньорой Мерседес вышли.
— Вот и хорошо.
— Мама, мы погуляем на улице, — попросила Мануэла.
— Ладно, — согласилась мать.
Девочки, взявшись за руки, побежали на лужайку.
Мерседес повернулась к племяннику:
— Руди, отнеси, пожалуйста, продукты на кухню.
— Будет исполнено.
Мерседес сидела в комнате, когда вошел Руди. По его виду было заметно, что он очень устал.
Женщина по-доброму рассмеялась:
— Устал?
Руди замотал головой.
— Нет-нет, как говорит Луиза, свеж как огурчик, — постарался улыбнуться юноша. Он остановился посреди комнаты. — А что, надо еще что-нибудь сделать?
— Нет, оставим остальное на завтра.
Руди присел.
Мерседес встала и подсела к племяннику.
— Руди, ты мне никогда не рассказывал… — неловко начала она, — твой поселок там, на Сицилии, такой же, как наш, или, быть может, еще лучше?
— Нет, тетя, там горы. — Руди мечтательно посмотрел в открытое окно. — А улицы такие, как эта… — Он показал рукой.
— Извилистые?
— Да-да, извилистые. — Юноша повернулся к своей тетке: — Дядя никогда тебе не рассказывал?
Мерседес вздохнула:
— Нет, он мало говорил о вашем поселке.
— Да? — удивился Руди.
— И ты тоже.
Руди опустил голову.
— Скучаешь?
Мерседес потрепала его по кудрявой голове.
— Иногда. — Он помолчал и добавил: — Но там ничего не осталось, и никого.
Женщина понимающе кивнула головой.
— Мне бы хотелось, чтобы ты рассказал об этом поселке, о его людях, — попросила тетя.
— О людях?
— О твоей семье.
Руди задумался…
* * *
Исабель Герреро в этот вечер была особенно хороша. Темный костюм из синего кримплена прекрасно подчеркивал ее фигуру, ее изящество, стройность и грациозность.
Стол был накрыт на три персоны. Вокруг него суетилась Барнет, ожидая хозяина с невестой и его сестру.
Молодые люди, побродив возле дома в саду, отправились ужинать. В зале был мягкий полумрак, только несколько зажженных свечей на столе и у входа.
— Почему вы никогда не приезжаете в тот дом? — поинтересовалась Исабель, входя в зал.
— А вы что, были там? — спросила Тереза.
— Нет, Фернандо показывал мне его только на карте, — рассмеялась сеньорита Исабель Герреро.
— Да, — подтвердил Фернандо.
— Это такое удивительное место.
— Ах, дорогая, — возразила Тереза, поправляя красный цветок на белоснежной блузке, — там так много комаров.
— Комаров?
— Да.
Сеньора Салинос села за стол.
— Не могу уехать из этого дома, — сказала Тереза, окинув взглядом помещение, — разве что в очень комфортабельный дом.
— И куда?
— Если это близко…
— Или если это Париж, — добавил Фернандо.
— Да.
Все трое весело рассмеялись.
— Просто Тереза обожает удобства.
— А что в этом плохого?
— Ничего.
В зал вошел Лоренцо и подал жаркое.
— Спасибо, Лоренцо.
Тереза положила себе на тарелку небольшой кусочек.
Слуга обошел вокруг стола и подошел к гостье.
— Относительно дома, — неожиданно заявила Тереза, — у нас есть о чем поговорить.
Фернандо посмотрел на сестру.
— Когда вы поженитесь и будете жить здесь, — сказала Тереза, — не знаю, могу ли я оставаться в этом доме?
Жених и невеста переглянулись.
— Тереза, — возразил Фернандо, — ну о чем ты говоришь! — Он отложил столовый прибор. — Ты здесь такая же хозяйка, как и я, и потом…
— Что?
— Мне такое и в голову не могло прийти.
Тереза пожала плечами…
— Не знаю, может быть, тебе не понравится каждый день видеть меня здесь…
— Тебя? — возмутился брат.
— Или Исабель — встречать меня.
У гостьи перехватило дыхание.
— Встречать?
— Да.
— Да здесь невозможно встретиться, — возразила Исабель, — надо предварительно назначать свидание.
Присутствующие рассмеялись, и атмосфера немного разрядилась.
— Никаких проблем.
Ужин продолжался.
— Ты займешься организационными делами? — спросила Исабель, дружески глядя на Терезу.
— Ну уж нет!
Тереза указала на прислугу.
— Для этого у нас есть сеньора Барнет, — рассмеялась сестра, — она решает у нас все.
— Хорошо.
Фернандо молча наблюдал за женщинами и был доволен, что у сестры и невесты складывались дружеские отношения, по крайней мере, повода для беспокойства он не находил.
После ужина каждый занялся своими делами. Тереза отправилась на вечеринку к подруге, Барнет хозяйничала по дому, Лоренцо помогал ей, а Фернандо с Исабель уединились в кабинете на втором этаже.
Жених Исабель был в хорошем расположении духа.
— Это невероятно! — восхищенно воскликнул он.
— Что?
— Ты не перестаешь удивлять меня.
— Почему?
Исабель придвинулась к Фернандо.