— Что ты ему сказала? — упорствовала дочь. — Скажи мне сейчас же, немедленно!
— Я ничего ему не говорила.
— Не лги мне!
— Я не лгу.
— Бернарда, не зли меня. — Исабель теряла терпение.
Бернарда неуверенно спросила:
— Он сказал тебе, что я…
Дочь опередила вопрос матери:
— Нет, он не сказал, от кого он знает об отце, но я уверена, что это была ты.
Бернарда невинно улыбнулась:
— Нет, ты ошибаешься.
Она подошла к девушке.
— К тому же я не могла говорить о твоем отце, — возразила Бернарда, — я ведь практически не знала его. — Она говорила виноватым тоном, но твердо и, казалось, искренне. — Твоего отца, я хотела сказать, господина посла, — поправилась Бернарда, — того, кого считают все твоим отцом.
— Это ничего не значит, — злилась Исабель, — я знаю, что ты способна на все.
Лицо пожилой женщины из мягкого воска превратилось в каменную маску. Бернарда выпрямилась и спокойно, но решительно сказала дочери:
— Да, на все!
Исабель не ожидала от нее такого откровенного признания.
— На все?
— Что может принести тебе пользу.
Девушка нервно рассмеялась.
— Ты можешь быть в этом уверена, — заверила Бернарда, — я способна на все ради твоего счастья.
— В самом деле?
— Да, ради твоего будущего…
Исабель не знала, что и сказать, и не придумала ничего лучшего, как бросить ей:
— Уходи!
Бернарда была спокойна.
— Ты прирожденная лгунья, — просто сказала девушка, — и я это хорошо знаю.
— Знаешь?
— Знаю лучше, чем кто-либо.
— Тем лучше.
На мгновение взгляды их встретились. Исабель первая отвела глаза.
— Уходи, — повторила девушка.
Лицо Бернарды передернулось.
— Хорошо, — холодно произнесла она, — если я тебе понадоблюсь, я на кухне.
Бернарда резко повернулась и покинула комнату Исабель.
Девушка бросила ей вслед неприязненный взгляд и уселась за столик перед зеркалом. Она посмотрела на свое отражение, отметила, что хороша, как всегда, и усмехнулась:
— Ты мне не понадобишься. — Она взяла нож и намазала хлеб маслом. — Ты будешь удивлена, — произнесла Исабель не то себе, не то ушедшей Бернарде.
Взглянув еще несколько раз на себя в зеркало, Исабель рассмеялась и принялась за еду.
В загородном клубе «Фламинго», как всегда, было предостаточно посетителей и любителей конного спорта. Одни сидели в баре, другие предпочитали ипподром, а некоторые прогуливались в парке…
У Фернандо Салиноса в клубе была назначена встреча с Антонио, но сегодня он приехал немного раньше и решил побродить по парку, чтобы скоротать время…
— Сеньор Салинос, — позвал Фернандо молодой человек в жокейской шапочке и высоких сапогах.
Фернандо обернулся.
— Добрый день!
— Добрый день, Coco! — ответил Салинос.
Молодой человек чувствовал себя неловко, что было заметно по его быстрой и сбивчивой речи.
— Как дела, Coco? — поинтересовался Фернандо.
— Прекрасно, сеньор.
Парень снял жокейку.
— Я хотел вас предупредить, — сказал он, — что ваш друг, которому вы продали жеребенка, уже побывал здесь.
— А, Леонардо, — вспомнил Салинос.
— Да.
— Хорошо.
— Он спрашивал у меня, сможет ли еще несколько дней подержать у себя жеребенка?
— Понятно.
— Он хотел бы все подготовить в своей конюшне получше, — объяснил молодой человек.
— Да, да, Coco, конечно.
Парень застенчиво улыбнулся.
— Кроме того, он просил, чтобы я продолжал ухаживать за ним, — говорил Coco.
— Что ж…
— За это время жеребенок ко мне уже привык, — весело болтал парень.
— Естественно.
— Вы не сердитесь на меня?
Фернандо пожал плечами.
— Нет, конечно, наоборот. — Он прошел вперед, бросив на ходу: — Если я буду знать, что ты продолжаешь ухаживать за ним, мне будет легче пережить его потерю.
Coco признательно наклонил голову.
— Большое спасибо.
— Не за что.
— Если я вам понадоблюсь, то вы знаете, где меня можно найти…
Фернандо заметил Эмилио и последнюю фразу Coco пропустил мимо ушей. Он только кивнул молодому человеку на прощание и направился к Эмилио.
Эмилио тоже обратил внимание на Фернандо, но, в отличие от Салиноса, не выказал радости и попытался избежать встречи.
— Эмилио! — позвал Фернандо.
Тому ничего не оставалось, как молча поджидать окликнувшего его сеньора Салиноса.
— Добрый день! — поздоровался Фернандо.
Эмилио промолчал.
— Позволь узнать, чего ты теперь хочешь от меня? — вдруг не выдержал Эмилио.
Фернандо чувствовал напряженность встречи и испытывал от этого некоторую неловкость.
— Не знаю, — начал Салинос, — в курсе ли ты последних событий, происшедших…
— Да, — холодно оборвал Фернандо Эмилио, — конечно, да.
— Эмилио, мне хотелось бы, чтобы между нами…
Салинос с трудом подбирал слова.
— Между нами — что? — зло поинтересовался Эмилио и вызывающе посмотрел на Салиноса. — Чего ты добиваешься, чтобы мы с тобой обнялись?
Разговор явно не клеился.
— Чтобы я поздравил тебя с большой радостью? — кипел Эмилио, сверля собеседника мрачным взглядом.
— Нет.
— Чтобы я тебе сказал, что я очень доволен?
Фернандо не хотел ссоры.
— Нет, конечно, нет, но…
— Что — но?
Эмилио сделал шаг вперед.
— Знаешь, что мне сейчас хочется?
— Что?
— Закончить нашу драку, — непримиримо сказал Эмилио, — около клиники, как подобает.
Фернандо улыбнулся.
— Дать тебе как следует и покончить с этим.
— Эмилио, так мы ничего не решим.
— А что мы должны решить?
Фернандо опять виновато улыбнулся:
— Исабель и я, мы не хотим, чтобы ты отравлял свою жизнь ненавистью, завистью…
Эмилио повысил голос:
— Фернандо, а тебе какое дело до меня?
Салинос развел руками:
— Ты хороший человек, Эмилио. Мы с Исабель считаем, что…
— Ну что, что?!
Он глубоко вздохнул.
— Нам бы очень хотелось с Исабель пригласить тебя на нашу свадьбу, — закончил Фернандо.
Эмилио оторопел.
— Ты понимаешь, о чем просишь?
Решительный и непримиримый вид Эмилио был красноречивее любых слов. Фернандо Салинос все прекрасно видел, и все же он поступил так, как, по его мнению, должен был поступить.
— Ну хорошо, делай что хочешь, в конце концов… — закончил беседу Фернандо, — но, если придешь, будешь желанным гостем.
Эмилио презрительно посмотрел на счастливого и удачливого соперника и процедил сквозь зубы: