— Мы в Испании или на территории Великобритании?
— Мы на территории Испании, в Андалусии. Сам мыс Гибралтар очень маленький, всего шесть с половиной квадратных километров. Даже взлетно-посадочная полоса пересекает автомобильную дорогу, что делает аэропорт уникальным и, отчасти, опасным, — улыбнулась она.
— Почему мы тогда не приземлились в Гибралтаре? — удивилась я, а Кармен, на секунду задумавшись, ответила:
— Маленькая взлетно-посадочная полоса для такого большого самолета, как ваш.
Между тем, мы продвинулись еще дальше по побережью и оказались в совершенно райском месте среди частных вилл и резиденций, от вида которых захватывало дух.
В этой архитектурной витрине на фоне роскошных морских пейзажей можно было найти здания на любой вкус — от классического средиземноморского до модернизма и авангарда.
— Какая удивительная архитектура, — тихо восхитилась я, рассматривая эти шедевры.
— В 2008 году правительство объявило некоторые из зданий объектами, обладающими культурной ценностью, — с гордостью произнесла Кармен в то время, как наш кортеж уже останавливался у массивных металлических ворот.
Просторная светлая вилла в классическом стиле, с монументальными колоннами и белыми ажурными перилами, выглядела совсем не в духе того, что обычно любил Ричард с его минимализмом.
— Эту виллу предоставил в полное распоряжение мистера Баррета сеньор Агустин дель Алькасар, — торжественно проинформировала Кармен, из чего я поняла, что седовласый господин, который жал руку Ричарду и был тем сам Агустином. — Здесь есть восемь спален, тренажерный зал, бассейн, парк и роскошный вид на море, — между тем продолжала Кармен, рассказывая о достоинствах виллы, как заправский риэлтор, пока мы поднимались по мраморным ступенькам на крыльцо.
Кармен не обманула — вид с огромной террасы зала был захватывающим, если не сказать больше. Я смотрела на синюю, почти черную глубину моря, где вдалеке виднелись белоснежные яхты, вдыхала морской воздух, который трепал без разрешения мои волосы, и улыбалась.
— Ну здравствуй, Испания, — тихо произнесла я.
Глава 29
— Вам нравится? — услышала я голос Кармен и обернулась.
— Это не может не нравиться.
— Значит, вечером вас впечатлит вид на Альборанское море.
— Вечером? — переспросила я.
— Дон Агустин с женой организуют небольшой светский прием по случаю приезда мистера Барретта. Приглашена пресса. Зарезервирован ресторан в “Benabola” в Пуэрто-Банусе. Начало в восемь. Мужчины подъедут туда после деловой встречи.
Я бросила взгляд на ее строгий костюм и, немного поколебавшись, спросила:
— Как одеваются на подобные мероприятия в Испании?
— Что-нибудь неофициальное, светское, но и вечернего платья не требуется. Здесь не придерживаются строго этикета, — улыбнулась Кармен и, увидев, как я поправляю волосы, добавила: — То же самое можно отнести и к прическе.
“Не хочу смотреться вычурно. Надену что-нибудь нарядное, но скромное и попрошу Аврору заплести мне волосы — терпеть не могу салоны красоты и чужие руки в моих волосах”, — кивнула я, вспоминая, взяла ли с собой длинный кружевной сарафан белого цвета от Дольче Габбана в испанском стиле. По идее, стояла теплая погода, и я не должна была замерзнуть.
— Если вы не устали и не хотите отдохнуть после перелета, мы можем съездить в Сотогранде или Пуэрто-Банус, здесь недалеко по трассе, и вы там подберете себе наряд, — предложила Кармен, вероятно, увидев озадаченность на моем лице. — В воскресенье все закрыто, но в Марине всегда найдутся брендовые бутики, которые открыты для туристов в любой день недели.
— Нет, совсем не устала, — покачала я головой, — но, если честно, я бы предпочла шоппингу осмотр достопримечательностей, если только вас не задерживаю.
— Я в полном вашем распоряжении на всю неделю, — улыбнулась она и, на секунду задумавшись, добавила:
— Мы можем съездить в Марбелью. Старый город с его Апельсиновой площадью вам понравится. Посетим бульвар Дель-Мар со скульптурами Сальвадора Дали. А оттуда можно сразу поехать на вечеринку в Пуэрто-Банус.
Ее слова звучали для меня, как песня, и я, желая поблагодарить женщину, растянула губы в счастливой улыбке, но тут услышала голос Авроры, поднимавшейся на террасу со стороны бассейна.
— Нам, оказывается, и повара выделили. Он уже готовит нам обед. Сейчас Лат с ним на кухне воюет. Вода в бассейне прохладная, но садовник, который, к моему счастью, говорит по-английски, сказал, что бассейн с режимом подогрева. Мне уже показали, где отрегулировать температуру.
— Да, дон Агустин распорядился выделить персонал на виллу, — кивнула Кармен и добавила: — Все служащие высокого класса и говорят по-английски. В частности, ваш повар ранее работал в одном из лучших ресторанов Коста-дель-Соль.
— А можно без обеда? — нахмурившись, посмотрела я на Аврору. — Поедем лучше в Марбелью.
— Нет. Сегодня никаких выездов на экскурсии. Вам нужно пообедать и отдохнуть.
— Есть совсем не хочется! У нас в Сиэтле сейчас раннее утро. И не уставшая я совсем.
— Нет, — отрезала Аврора. — Вы пропустили завтрак в полете.
— Я бы предпочла поездку в Марбелью, — упрямо повторила я. — Там можно где-нибудь перекусить.
Одно дело, следовать режиму для восстановления после болезни, но сейчас я чувствовала себя совершенно здоровой и была полна сил, чтобы поехать к скульптурам Сальвадора Дали и на Апельсиновую площадь.
— В самолете мистер Барретт распорядился не будить вас, но проконтролировать, чтобы вы пообедали и не давали организму больших нагрузок.
Против этих слов я не стала возражать и отступила — Ричарда, в отличие от других, я слушалась и, признаться, мне нравилось подчиняться своему мужчине. К тому же, я видела в подобных распоряжениях мужскую заботу обо мне.
— Мы можем перенести экскурсию на завтра, — услышала я приветливый голос переводчицы, и посмотрела на нее.
— Пообедаете с нами?
Услужливая Кармен поблагодарила за приглашение, но тактично отказалась и добавила, что подъедет за мной в семь с четвертью.
Мы ехали по трассе, я любовалась отблесками моря, заигрывающего с уходящим солнцем, но иногда посматривала на время — стрелки часов уже приближались к восьми, а мы все еще были в дороге.
— Мы не опоздаем? — бросила я тревожный взгляд на Кармен.
— Нет, мы будем вовремя, — успокоила она меня. — Но не беспокойтесь. Для испанцев, особенно для южан, опоздание входит в этикет. Мы очень непунктуальны. Считайте это нашей национальной чертой.
“Думаю, Ричарду такая черта очень не понравится”, — подумалось мне, и я, внимательно изучая карие глаза переводчицы, спросила:
— Что еще входит в испанский этикет?
— Ритуал знакомства. Обычно мы не жмем руки, а целуемся.
— Как французы, — кивнула я и, представив реакцию Ричарда, когда к нему полезут целоваться при знакомстве, про себя добавила: “Я бы хотела посмотреть на этих камикадзе…”
— Также мы еще любим поговорить, — между тем продолжала Кармен.
“Да, тоже одна из черт, которые не любит Барретт с его немногословием и разговорами по существу”, — вновь отметила я, но вслух произнесла:
— Открытые люди…
— Испанцев иногда называют народом улицы.
— Почему? — удивилась я.
— Смысл в том, что мы, хотя и любим свой дом, но чаще выходим на улицу, чтобы поделиться своими эмоциями. Мы “живем” на улице. У нас много праздников, которые мы обычно отмечаем с друзьями и родными.
— Экстраверты… — улыбнулась я, а Кармен в знак согласия кивнула.
Кармен не обманула — ровно в восемь мы стояли на террасе sky-lounge ресторана, нас фотографировала пресса, которой я немного стеснялась, но понимала, что таковы правила мира Барретта. Стараясь не обращать внимание на вспышки фотокамер, я откровенно любовалась морским пейзажем — мне открывался потрясающий по своей красоте вид на Пуэрто-Банус и белоснежные яхты, “припаркованные” в порту.