Я взглянула на часы:
— Мы успеем выпить кофе перед работой?
— Считаю это жизненно необходимым, — ответила Кэссиди.
— Я тоже, — поддержала Трисия. — А ты? Тебе ведь нужно писать статью.
— Что ей нужно? — ответила за меня Кэссиди, потому что от изумления я утратила дар речи.
— Ты же не позволишь Питеру Малкахи сказать последнее слово в этой истории, верно? Тем более что ты велела моей родне не разговаривать ни с кем из журналистов, кроме тебя. Кстати, мы обедаем в час в «Аквавите». Мама, папа, Ричард, Дэйви и я.
Я взглянула на Кэссиди, ожидая встретить недоуменный взгляд. Кэссиди покачала головой:
— Не обращай внимания, Молли. Это у нее от горя.
Идя по улице, я радовалась, что мне дали второй шанс, и не собиралась от него отказываться. Мне кажется, даже если ты знаешь, что тебе придется нелегко, и все-таки влюбляешься, расследуешь преступление, заводишь новых друзей, оно того стоит, ведь у тебя появляется возможность убедиться, как непросто устроено человеческое сердце. А эти уроки, какими бы тяжелыми они ни оказались, помогают нам понять, что мы все-таки были правы, а жизнь продолжается.
И пока все хорошо.
Хит «Роллинг Стоунз» полувековой давности.
«Дейли-шоу» — сатирическая новостная программа.
Героиня романа Н. Готорна «Алая буква» носит этот знак как «позорное клеймо» прелюбодейки. Здесь — символ чужеродности Молли Форрестер в обществе полицейских.
Георгианский стиль — архитектурный стиль, господствовавший в Англии во времена правления четырех королей Ганноверской династии — от Георга I до Георга IV.
Среди бесчисленных ролей знаменитого голливудского актера — серийный убийца доктор Ганнибал Лектер.
Пейсли — пестрый индийский узор, так называемый «восточный огурец».
Доктрина, которой придерживался президент Рональд Рейган, утверждавший, что богатство верхних слоев общества неизбежно «просачивается», проникая в нижние слои.
Лорен Ральф — знаменитый модельер и бизнесмен, удостоенный Советом дизайнеров США титула «Легенда моды».
Способ удаления инородного тела из дыхательных путей, предложенный Геймлихом, применяется по-разному у младенцев, людей в сознании и без сознания и т. д.
«Вечернее шоу» с этим популярным телеведущим смотрит вся Америка.
«Белый русский» коктейль состоит из водки, кофейного ликера и сливок.
Икабод Крейн — констебль, герой готического фильма ужасов «Сонная Лощина», вольной экранизации новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».
То есть девы-валькирии. Валгалла в скандинавской мифологии — чертог, куда девы-валькирии приносят павших в бою доблестных воинов.
Блай Нелли (1864–1922) — первая американская журналистка, проводившая журналистские расследования.
«Беллини» — коктейль из шампанского и свежевыжатого персикового сока.
В знаменитом фильме Майка Николса «Выпускник» (1967) героя, которого играет Дастин Хоффман, соблазняет мать его невесты, миссис Робинсон (Энн Бэнкрофт).
Аль Капоне (1899–1947), знаменитый чикагский гангстер, был приговорен к одиннадцати годам тюрьмы за неуплату налогов, так как другие его преступления доказать не удалось.
«Драмбуи» — шотландский ликер из виски и верескового меда.
«Ржавый гвоздь» — коктейль из шотландского виски и ликера «Драмбуи».
«Бренди Александр» — коктейль из бренди, ликера «Крем де какао» и сливок.
«Джэк Блэк» — коктейль из виски и ликеров.
Публичная библиотека — одна из крупнейших библиотек в мире, на ее ступенях всегда сидят люди, а вход украшают статуи львов.
«Орео» — круглое шоколадное печенье с прослойкой из крема.
Сауэр — коктейль из джина или виски с лимонным или лаймовым соком.
Побеждает всё, совершенство всегда (лат.).
Гуакамоле — мексиканская закуска из авокадо.
Коньяк или ликер, который пьют после кофе в конце обеда (фр.).
Гарри Конник-младший — актер, джазовый пианист и композитор.
Гарсиа Джерри — гитарист группы «Грейтфул Дэд», основоположник психоделического рока.
Фалафель — арабское блюдо, обжаренные в масле лепешки из гороха нут.
Военное ведомство существовало в 1789–1947 годах, в 1949 году преобразовано в министерство обороны.
Мизхари Исаак — голливудский актер.
«Здесь, на улицах» — песня группы «Дуби бразерс».
Красавицы (ит.).
Синьоры (ит.).
Закуски (ит.).
Изящные искусства (фр.). Здесь: «стиль бозар».
Бабушка (фр.).