Всем существом ощущая покой и счастье, я закрыла глаза, вспоминая, как в кафетерии «Слоу-Кеттеринг» мама держала меня за руку, пристально глядя в глаза, и убеждала со всей силой, которая у нее оставалась, — со мной все будет в порядке и без нее. И впервые в жизни я в это поверила.
Первый понедельник сентября, праздник в США. — Здесь и далее примеч. пер.
Промах, оплошность (фр.).
Резко суженное поле зрения (мед.).
Высшая школа строительства и художественного конструирования в Германии, основанная в 1919 г. в Веймаре. В 1935 г. была закрыта нацистами.
Индекс рейтингов ценных бумаг, устанавливаемый ведущей компанией «Стандарт энд Пур корпорейшн».
Акт конгресса США о бесплатном выделении участков земли переселенцам.
Имеется в виду УПС — сетевой источник бесперебойного питания.
То есть ниже 25 °C.
Персонаж фильма «Секретный агент Макгайвер», использующий подручные средства, чтобы выбраться из экстремальных ситуаций.
Марка сиропа производства «Пиннэкл фудс», названного в честь хижины, где родился А. Линкольн.
Аббревиатура названия обязательной медицинской страховки.
Поразительно (фр.).
Период отсрочки выплаты долгов (бухг.).
Диплом с отличием.
Столб с вырезанными изображениями-тотемами у североамериканских индейцев.
Нелогичной, ни с чем не связанной.
Диалект обитателей рабочих кварталов Лондона.
Игра слов: royalty — это и члены королевской семьи, и «роялти» (арендная плата за право разработки недр).
Крупнейший в мире открытый аквариум на Кони-Айленде, Нью-Йорк, емкостью 2 миллиона литров, с акулами и другой морской живностью.
Британская компания по производству одежды, основанная в 1856 г.
Девяносто вторая улица Манхэттена — известный культурный и общественный центр, предлагающий различные культурные, социальные и учебные программы.
Американская актриса (1921–1986).
Аллюзия на одноименный фильм.
Марка солнцезащитных очков.
Лови мгновение (лат.)
Одно вместо другого. Здесь — услуга за услугу, компенсация (лат.)
Хибати (яп.) — вид жаровни.
Людвиг Мис ван дер Рох (1886–1969) — немецкий и американский архитектор. Здесь речь идет о его павильоне, построенном в Барселоне для международной выставки 1929 г.
В переводе — проезд Зарянки.
То есть ниже 1 С.
Марка стиральной машины.
Название компании, производящей белье и носки.
В Центре Джавица на Манхэттене проходят самые интересные торговые ярмарки Нью-Йорка — от смотра достижений промышленного и бытового дизайна до крупнейших автосалонов.
Сеть универмагов распродаж.
Оп-арт (сокращенное от optical-art — «оптическое искусство») — название одного из направлений модернизма, получившее широкое распространение в 50—60-е годы XX века. Художники этого направления используют особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения оптической иллюзии движения неподвижного объекта.
В последний момент (лат.)
Видимо, речь идет об известном своим героизмом третьем батальоне «Королевских шотландцев», который в битве при Ватерлоо отразил семь атак тяжелой французской кавалерии, понеся значительные потери.
Популярное шоу новостей американского телеканала «Никелодеон».
Основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч.
Cинапс — область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми тканями.
Излюбленное блюдо австралийских пабов.
В оригинале непереводимая игра слов: «exhibition» — выставка, «exhibitionists» — букв, эксгибиционисты, здесь — шутливое «посетители выставки».
Марка стиральной машины.