Достигнув одного из мест, где дорога расширялась, Джеб съехал на обочину и подождал, пока автомобиль Слоана поравняется с его грузовиком.
Опустив стекло, он окликнул Слоана:
– Куда направляешься? Вверх, на участок Ника?
Слоан кивнул:
– Да. Одна из коров Шелли нашла дыру в изгороди. Ник и Эйси ищут её уже несколько часов, но безуспешно. Корова может отелиться в любой момент, и Шелли просто с ума из-за неё сходит. Мы собираемся присоединиться к поискам. Я погрузил наших лошадей в прицеп, а она поехала вперёд на грузовике Ford Bronco. Ты её не встретил?
Джеб прочистил горло:
– Хм-м-м… Я только что спустился от новой усадьбы твоей сестры, – два тёмно-красных пятна появились на его загорелых щеках. – Шелли, должно быть, проехала поворот к участку Роксанны раньше, чем я выехал на дорогу.
Слоан вздёрнул одну чёрную бровь, и в его глазах, столь похожих на глаза сестры, вспыхнуло весёлое изумление:
– Да, неужели? И как там моя сестра? Надеюсь, нормально?
– Такая же чертовски высокомерная и самодовольная, как обычно. Приказала мне убираться с её участка, – он послал Слоану преисполненный страдания взгляд. – Я знаю, что она твоя сестра, но будь всё проклято, Слоан, иногда я не понимаю, как она может быть твоей родственницей.
Слоан засмеялся:
– Я и сам иногда удивляюсь, – одно мгновение он изучал Джеба. Начиная со старших классов школы, взаимное воздействие его сестры и Джеба друг на друга служило для Слоана источником развлечений. Словно бегущий огонь и легковоспламеняющееся горючее. Соедините их вместе и бах! Взрыв.
– И чем же она сейчас привела тебя в ярость? – спросил Слоан.
– Я не в ярости, – сквозь зубы выдавил Джеб. – Я просто ошарашен тем, как она прёт напролом и совершает поступки, совершенно немыслимые для людей, имеющих хоть крупицу здравого смысла.
– Помнишь, как мой отец сказал ей не садиться верхом на эту громадную зверюгу, его жеребца? – проворчал Слоан.
– Да… и первое, что она сделала, стоило ему отвернуться, так это взобралась на спину одной из самых норовистых лошадей, каких я когда-либо видел. Роксанне чертовски повезло, что она не убилась, когда жеребец её сбросил. Напугала ваших родителей до смерти, – Джеб задумчиво кивнул. – Полагаю, она любые советы встречает в штыки – буду помнить об этом в следующий раз, когда придётся иметь с ней дело.
– Удачи!
Когда Слоан начал поднимать своё стекло, Джеб спросил:
– Тебе нужна помощь в поисках коровы? Я мог бы взять лошадь и присоединиться к вам.
Слоан покачал головой.
– Спасибо за предложение, но думаю, вчетвером мы управимся, – он скривился и добавил: – А если нет, тогда позовём тебя.
Они разъехались. Выехав на дорогу с искусственным покрытием, Джеб увеличил скорость, и вскоре трасса превратилась в главную улицу Сент-Галена. Этот небольшой городок представлял собой цепочку мелких семейных фирм и маленьких домов, теснившихся по обе стороны двухполосного внутриштатного шоссе, которое проходило посредине Долины. Даже поклонникам Сент-Галена приходилось признать, что городок не отличается ни красотой, ни своеобразием – он был беден, и всё в нем направлено лишь на практическую пользу. Некоторые магазины стояли пустыми, другие нуждались в покраске, но Джеб смотрел на них с нежностью. Это его город, и он любил каждый его дюйм, даже неровные и растрескавшиеся тротуары – там, где они были. На предвзятый взгляд Джеба Сент-Гален обладал присущим только ему очарованием. Грубый и неподвластный стандартам, однако привлекательный в своей собственной манере «принимайте-меня-таким-приземлённым-как-я-есть».
Джеб припарковал грузовик перед магазином «У Хизер-Мэри-Мари» и, не озаботившись запереть дверь, просто захлопнул её за собой, когда вылез. Пройдя мимо дубовой пивной бочки, заполненной розовыми космеями и белыми петуниями, он толкнул половинку двойной стеклянной двери, ведущей в прямоугольное бревенчатое строение.
Заведение «У Хизер-Мэри-Мари» столь сильно походило на старинные галантерейные магазины, насколько это возможно в наши дни. На его полках можно было найти всего понемногу – от одежды до пластмассовых похоронных венков. Сейчас владелицей и управляющей этого места была Клео Хейл, внучка основательницы магазина, назвавшей его в честь трёх своих дочерей. Здесь не только продавали подарки, открытки, лотерейные билеты и одежду; почти половина населения ежедневно входила и выходила через двери магазина. Клео не хуже любой газеты умела распространять последние новости – и не существовало никакой цензуры, способной заставить её удержать язык за зубами.
Когда Джеб вошёл внутрь, Клео была занята, заворачивая пакет для покупательницы, однако звяканье колокольчика у двери заставило её повернуть свою ярко-рыжую голову. Увидев Джеба, она улыбнулась ему:
– Пройди в кладовку. Те рубашки, что я заказала для тебя, лежат на полке, справа, как войдёшь. Я буду через секунду.
Покупательница – Салли Косби, работавшая официанткой в ресторанчике «Голубой гусь» через дорогу от «У Хизер-Мэри-Мари» – хихикнула. В её дружелюбных карих глазах заплясали смешинки, когда она предостерегла:
– Лучше будь осторожен, Джеб. Если бы я была интересным парнем, как ты, то поостереглась бы идти с Клео в заднюю комнату.
Джеб знал и Клео, и Салли всю жизнь. В свои шестьдесят пять Клео могла бы быть его матерью, но в ней не было ничего материнского, даже при том, что она имела дочь от первого из её пяти браков. Рост Клео достигал шести футов, и хоть она была худая, но с плечами, как у футболиста. Её золотые серёжки свисали почти до самых плеч, а волосы она красила в невероятный оттенок рыжего и закручивала в овальный пучок на затылке, вышедший из моды ещё в шестидесятые. Пурпурная шёлковая блузка и обтягивающие чёрные джинсы довершали картину. Кто-то другой с такими серёжками, в такой одежде и с подобными волосами выглядел бы абсурдно, но только не Клео. Она никогда не отличалась красотой, черты её лица были несколько грубоваты и не слишком выразительны, но благодаря огромным голубым глазам, широкому улыбчивому рту и просто-таки огненным волосам казалось, что всё у неё в самый раз. Джебу вполне нравился общий вид, даже серёжки. И он обожал Клео. Сколько он себя помнил, она всегда дразнила и высмеивала его, но у неё было одно из добрейших сердец, которые он когда-либо знал. На любые затруднения в обществе Клео Хейл реагировала в числе первых и сразу же рассылала призывы о помощи.
Что касается Салли, Джеб видел, как она взрослела, и танцевал на её свадьбе пятнадцать лет назад, когда она выходила замуж за местного лесоруба Тима Косби. Салли происходила из старинной семьи, давно живущей в Долине, и была знаменитой местной наездницей. Её тринадцатилетние дочери-двойняшки, кажется, пошли по стопам матери. Уже сейчас, как и она в их годы, они прославились тем, что могут чёрт знает что вытворять на спине лошади и способны загнать до изнеможения половину мальчишек долины. Вряд ли было много такого, чего бы Джеб не знал о Салли и Клео. Или они о нём. В Долине сохранялось мало секретов.