MyBooks.club
Все категории

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Жанр: Современные любовные романы издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Трагедия Ромео и Джульетты
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
20 декабрь 2018
Количество просмотров:
250
Читать онлайн
Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты краткое содержание

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты - описание и краткое содержание, автор Уильям Шейкспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Ромео и Джульетта» – одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.

Трагедия Ромео и Джульетты читать онлайн бесплатно

Трагедия Ромео и Джульетты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шейкспир

РОМЕО:

Не то, не то, святая, коль не хочешь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда проник, скажи, зачем?
Ограда высока, а место это
Смертельно для такого, как ты есть,
Когда моя родня тебя тут встретит.

РОМЕО:

Крылам любви неведомы застенки.
Камнями98 чувство не остановить.
Любовь что может, то и совершает.
Так что родня твоя – мне не преграда.

ДЖУЛЬЕТТА:

Тебя заметят и тотчас убьют.

РОМЕО:

Опасности в одном твоём лишь взгляде
Побольше, чем в мечах! Но улыбнись,
И я для их клинков непробиваем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что тебя не выдам им.

РОМЕО:

От взглядов их плащом укроюсь ночи.
А если любишь, так пускай найдут.
Уж лучше жизнь средь их закончить злобы,
Чем жить без смерти и твоей любви.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто указал тебе сюда дорогу?

РОМЕО:

Любовь. Она ж меня и позвала.
Взамен совета я ей дал глаза.
Не кормчий я, но если б ты жила
Вдали отсюда за семью морями,
Я б всем рискнул такой награды ради.

ДЖУЛЬЕТТА:

Моё лицо скрывает маска ночи.
Иначе б щёки залились румянцем
От всех тех слов, что слышал ты сегодня.
Мне сдержанность мила, и я бы рада
Была смолчать. Прощайте, экивоки!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,
И я поверю. Если ж поклянёшься,
Сфальшивить можешь. Говорят, Юпитер
Смеётся над любовным вероломством99.
В любви, Ромео, ты доверься слову.
А если ты меня считаешь лёгкой
Добычей, я тебя легко заставлю
Томиться сватаньем… но не хочу.
Увы, нежна я, правда, мой Монтекки,
И легкомысленной могу казаться,
Но будь уверен: искренность моя
С жеманством блудодеек не сравнится.
Да, сдержанность мне больше подобает,
Однако то, что в тайне ты подслушал,
И есть моя любовь. Так что прости,
И не считай распущенностью чувство,
Что обнаружилось под кровом ночи.

РОМЕО:

Клянусь вон той луной благословенной,
Посеребрившей маковки деревьев…

ДЖУЛЬЕТТА:

О, не клянись непостоянством лунным.
Всегда изменчив круглый лик её.
Твоя любовь, надеюсь, не такая.

РОМЕО:

Так чем же мне поклясться?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не клянись.
А если хочешь, поклянись собою,
Любезным богом культа моего,
И я поверю.

РОМЕО:

Коль влюблённость сердца…

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись. Хотя ты мне и мил,
Мне не мила полночная помолвка —
Поспешна, необдуманна, внезапна100,
Как молния, которой след простыл
Скорей, чем скажешь «молния». Прощай!
Бутон любви в живом дыханье лета
До новой встречи может стать цветком.
Прощай, прощай! И пусть ночной покой
Уймёт огонь сердец у нас с тобой.

РОМЕО:

Не удовлетворишь мои мученья?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого ждёшь ты удовлетворенья?

РОМЕО:

Что клятву дашь в любви взамен моей.

ДЖУЛЬЕТТА:

Её дала, не дожидаясь просьбы.
Иначе я б дала её повторно.

РОМЕО:

Взяла назад? Но почему, любовь?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб искренне вернуть её обратно.
Но я хочу того, что уж свершилось.
Как океан безбрежный – моя щедрость,
Любовь – бездонна. Так, тебе давая,
Себе ещё я больше возвращаю…
Я слышу шум… Прощай, любовь моя!

(НЯНЯ зовёт)

Сейчас, иду! Не пропадай, Монтекки.
Побудь немного, я к тебе вернусь.

(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона101)


РОМЕО:

Не ночь, а праздник! Только я боюсь,
Что оказался в сладком сновиденье
Для яви даже приторно-блаженном.
(ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон)

ДЖУЛЬЕТТА:

Три слова и потом спокойной ночи.
Раз твой любовный пыл исполнен чести
В надежде свадьбы102, дай мне завтра знать
Через гонца, что я тебе представлю,
Когда и где исполнишь ты обряд.
И я свою судьбу тебе доверю,
И за тобой последую, за мужем.

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Иду!.. Но если умысел недобрый
Ты затаил, молю…

НЯНЯ:

Мадам!

ДЖУЛЬЕТТА:

Уже бегу!
Забудь меня, оставь моим печалям.
А завтра жди гонца.

РОМЕО:

Душа, ликуй…

ДЖУЛЬЕТТА:

Тысячекратное тебе спокойной ночи!

(ДЖУЛЬЕТТА уходит с балкона)


РОМЕО:

Тысячекратно слепнут мои очи!
К любви бежим, как школьники от книг,
А вот обратно – не торопим миг.

(Собирается уходить)


(На балконе появляется ДЖУЛЬЕТТА)


ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео, тссс! Ромео! Где тот голос,
Чтоб сокола103 окликнул моего?..
Неволя – кляп, слова во рту сдавивший.
Я б в клочья разнесла пещеру Эхо104,
До хрипоты заставив повторять
Ту нимфу имя моего Ромео.
Ромео!

РОМЕО:

Моя душа сейчас ко мне взывает.
Ночами речь любимой сладкозвучна,
Как музыка для внемлющих ушей!

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео!

РОМЕО:

Милая?

ДЖУЛЬЕТТА:

В часу котором
Прислать гонца мне завтра?

РОМЕО:

К девяти105.

ДЖУЛЬЕТТА:

Пришлю, хотя до завтра двадцать лет106.
Забыла, для чего тебя звала…

РОМЕО:

Позволь остаться здесь, пока ни вспомнишь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Тогда забуду я, чтоб ты остался,
Не в силах прелесть наших слов забыть.

РОМЕО:

И я останусь, чтобы ты забыла,
Забыв, что есть другой на свете кров107.

ДЖУЛЬЕТТА:

Уж утро скоро. Должен ты уйти…
Но лишь не дальше птички тех проказниц,
Что позволяют спрыгнуть ей с ладони,
Как пленнику в запутанных оковах,
И тут же тянут ниткою назад
С любовью-ревностью к её свободе.

РОМЕО:

Хочу быть птичкой той108.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я тоже, милый.
Но страсть моей любви тебя б убила.
Грусть расставанья – сладкая игра!
Готова расставаться до утра109…

(ДЖУЛЬЕТТА уходит)


РОМЕО:

Пусть мир и сон твою покоят грудь!
О, как бы я хотел с тобой уснуть!
Пора мне в скит духовника стремиться
Молить помочь и счастьем поделиться.

(Уходит)

Сцена III

Скит БРАТА ЛОРЕНЦО.


Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.


БРАТ ЛОРЕНЦО:

Смурную110 ночь улыбкой сероокой
Встречает утро в облаках востока.
И темнота, как пьяница, кружится
Из-под колёс Титана111 колесницы.
Пока лик солнца огненной угрозой
Ни высушил росы ночные слёзы,
Набить корзину должен я травой
И ядовито-мёртвой, и живой.
Земля – могила матери-природы,
Она же – лоно, терпящее роды.
Её мы дети, и любой из нас
Плоды находит в недрах про запас.
Одни достоинств множество имеют,
Другие нет, но всем своё нужнее.
Обилье – вот земная благодать!
И лист, и камень могут благо дать.
Каким бы гадким ни был плод земной,
Он для неё полезный и родной.
А то, что было добрым от рожденья,
Теряет прелесть злоупотребленьем.
Так в правом деле прячется порок,
Но и проступок добрый даст урок.
Вон тот цветок таит в себе коварство:
Живут в нём яд и сильное лекарство.
Его понюхав, люди оживают,
А пожевав, тотчас же умирают.
Во всём противоборство двух начал —
В цветке и в человеке – правит бал.
И там где худший побеждает враг,
Того съедает вечно жадный рак.

Входит РОМЕО.


РОМЕО:

День добрый, отче!

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Господи помилуй!
Кто в рань такую нежно мне поёт?
Сын мой, видать, ты с головой не дружен
Коль ею столь не вовремя разбужен.
Забота старцев очи сторожит,
А от заботы сон любой бежит.
Но где юнец с пустою головой
Приляжет спать, царит там сон златой.
В итоге неурочный твой приход —
Свидетельство бодрящих нас хлопот.
И если вывод мой поторопился,
То наш Ромео вовсе не ложился.

РОМЕО:

Провёл я лучше время, угадали.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Вы с Розалиной ночку коротали?!

РОМЕО:

С кем, с Розалиной! Нет же, мой отец!
Той грустной песне подошёл конец.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Похвально, сын мой! Ну так где ж ты был?

РОМЕО:

Скажу, пока второй раз ни спросил.
Я пировал среди врагов моих,
И в сердце ранен был одним из них,
Но сдачи дал. Теперь наше лекарство
В твоих руках и в области знахарства.
Зла не держу, святой отец, не скрою,
Хочу лишь заступиться за обоих.

БРАТ ЛОРЕНЦО:


Уильям Шейкспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шейкспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Трагедия Ромео и Джульетты отзывы

Отзывы читателей о книге Трагедия Ромео и Джульетты, автор: Уильям Шейкспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.