В этот момент дверь резко распахнулась, и в помещение влетел Чарлз. На нем лица не было. Чарлз молча окинул яростным взглядом невесту с ног до головы. Флорист попытался приколоть ему на лацкан крохотную орхидею, но жених оттолкнул его.
— Ты провела с ним ночь, это правда?! — вскричал он, тыча пальцем в Блейка.
Максин схватилась за голову:
— О Боже, перестань орать!
Внимательно вглядевшись в нее и Блейка, Чарлз наконец заметил, что они оба с большого похмелья. Чарлз еще никогда не видел Максин в таком состоянии.
— Мы, должно быть, слишком много выпили и уснули на одной кровати, — объяснила Максин. — Но у нас ничего не было.
— Я не верю ни единому твоему слову! — вскипел Чарлз, буравя Максин сердитым взглядом. — Вы все здесь чокнутые! Ты и твой бывший муженек ведете себя так, будто до сих пор женаты! У вас сумасбродные дети. Мне надоело слышать о младенцах с плохой наследственностью, яхтах и телках! Вы не в своем уме! Я раздумал жениться на тебе, Максин, потому что не желаю становиться членом подобной семейки. Я уверен, что ты спала сегодня с Блейком!
Максин заплакала, а Блейк бросился к Чарлзу и, схватив его за грудки, вытолкал за дверь.
— Ты с кем разговариваешь в таком тоне, сукин сын?! — закричал он на Чарлза. — Это моя жена! Ты назвал моих детей сумасбродными! Да мы знать тебя не хотим! Максин никогда не выйдет за тебя замуж. Ты не стоишь ее мизинца!
— Вот черт… — пробормотала Максин. — Что же мне теперь делать?
— Неужели ты действительно хотела выйти за него замуж? — спросил Блейк.
Максин покачала головой, и это движение снова причинило ей боль.
— Нет, я не хочу быть его женой. Я поняла это сегодня ночью.
Дети оживились. Они явно одобряли активные действия отца, выгнавшего Чарлза из комнаты.
— Какое интересное начало дня, — промолвил Артур Коннорс. — Что вы теперь собираетесь делать?
Судя по всему, его не расстроил такой поворот событий, но беспокоило то, что в церкви их ждали многочисленные гости, пришедшие поздравить новобрачных.
— Кто-то должен выйти к гостям и сообщить, что свадьба не состоится, — сказала Максин, медленно опустившись на стул.
Дети радостно загалдели. Зельда улыбнулась. Младенец крепко спал. За все утро он не проронил ни звука. Может быть, он тоже недолюбливал Чарлза?
— У тебя такое красивое платье, — сказал Блейк, глядя на Максин. — Жаль, если гости не увидят его. И букет невесты тебе к лицу. Может быть, все же используем его по назначению? — Он понизил голос так, чтобы его слышала только Максин. — Обещаю, что на этот раз я вернусь домой. Я поумнел за это время, Максин.
Она знала — Блейк говорит правду. Он действительно повзрослел.
— Хорошо, — сказала Максин, — я верю тебе.
На часах было половина первого. Гости ждали уже полчаса, слушая музыку.
Блейк поцеловал Максин. Они давно хотели этого.
— А теперь за дело! — воскликнул он, выпустив ее из объятий. В этот момент они, казалось, забыли о похмелье. — Джек, ты проведешь бабушку по проходу и посадишь ее на сиденье в первом ряду. А ты, Сэм, поведешь Зельду. Даффи пойдет со мной. — Блейк взглянул на тестя: — Как вы ко всему этому относитесь, Артур?
Слово Коннорса, конечно, не было решающим, но Блейк не хотел обижать старика невниманием.
— Моя дочь умерла бы от скуки, если бы вышла замуж за Уэста, — с улыбкой сказал старик. — Да и я тоже.
Максин рассмеялась.
— Подождите пять минут, а затем выходите вслед за нами, — распорядился Блейк.
Священник уже полчаса ждал невесту и жениха у алтаря, не понимая, что происходит.
Блейк и Дафна почти бегом устремились к алтарю. Гости с недоумением смотрели на них. Джек и Сэм, усадив бабушку и няню, встали рядом с Дафной и отцом. Гости решили, что сопровождать бывшую жену к алтарю, должно быть, новая мода. Через несколько минут они увидели невесту, которую вел по проходу отец. Заиграла торжественная музыка, и все заметили, что взгляд Максин прикован к Блейку, а Артур сияет от радости.
Взглянув на Максин и Блейка, священник все понял без слов. Наклонившись к нему, Блейк шепнул, что у них нет разрешения на вступление в брак.
— Мы сегодня совершим обряд, — сказал священник, — а в понедельник, после того как вы получите разрешение, повторим его в приватной обстановке. Вас это устроит?
— Конечно. Большое спасибо.
Повернувшись, священник обратился к родственникам и гостям:
— Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня, чтобы связать узами брака эту женщину и этого мужчину. Насколько я понимаю, они уже были прежде связаны этими узами, и их брак принес великолепные плоды. — Священник с улыбкой кивнул в сторону детей. — А после того как я совершу обряд бракосочетания, узы станут неразрывными, и эти двое больше никогда не явятся сюда, чтобы снова вступить в брак. — Священник многозначительно взглянул на сияющих от счастья Максин и Блейка. — Итак, я начинаю.
В этот момент для Максин существовал только Блейк, а для Блейка только Максин. После того как священник объявил их мужем и женой, они поцеловались и двинулись по проходу. Теперь уже в церкви ликовали не только их дети, но и все гости.
Эта свадьба стала для всех, включая Максин и Блейка, большим сюрпризом. Но произошедшее событие нельзя было назвать случайным. Максин и Блейка свела судьба. Они всегда любили друг друга и наконец доросли до понимания того, кто им нужен в жизни. Этот брак должен принести счастье обаятельному шалопаю и любящей его женщине.
Отец Максин помахал новобрачным, когда они шли по проходу, и Блейк махнул рукой в ответ, а Максин громко рассмеялась.
Персонаж пьесы Джеймса Барри, имя которого стало нарицательным. Так называют инфантильных людей. — Здесь и далее примеч. пер.
По еврейской традиции — день тринадцатилетия, когда мальчик превращается в юношу.