Лиз кивнула, хотя оба верили в это с трудом.
Глава 28
Сон Элизабет был неглубоким, поверхностным. Она то просыпалась, то вновь погружалась в забытье. Доктор Лопес прописал суточное пребывание на больничной койке. На утро Элизабет была назначена томография. Врач хотел убедиться, что серьезной черепно-мозговой травмы нет. Где-то в середине ночи ее перевели в обычную палату, в которой, кроме нее, находилась еще одна женщина, чуть постарше. Медсестра дала Элизабет таблетку от головной боли и ощущения общей разбитости, которые упорно отказывались отступать.
Рано утром, когда только-только начинало светать, Лиз проснулась и, к величайшему своему удивлению, обнаружила, что Зак сидит на стуле возле ее постели и спит.
Когда она вновь проснулась несколько часов спустя, он по-прежнему сидел рядом с ней. Он не сводил с нее глаз, и на лице его лежала печать тревоги и усталости. На подбородке уже успела выступить щетина, темные волосы всклокочены, что придавало ему слегка зловещий вид и одновременно очень даже соблазнительный. Не будь у нее разбита губа, она бы даже улыбнулась.
Вместо этого она потянулась к нему и, взяв его руку, насколько хватило сил, пожала.
– Доброе утро, – выдавила она из себя. Слова прозвучали натужно и хрипло, как будто у нее были не в порядке голосовые связки.
Зак улыбнулся, однако взгляд остался усталым и настороженным. Было видно, что он по-прежнему за нее волнуется.
– Как ты себя чувствуешь?
Лиз заставила себя улыбнуться.
– Ощущение такое, будто меня переехал грузовик.
– Представляю… Причем целых три, насколько я помню.
– А ты как?
– Слегка побаливает тело, вот и все. Я уже забыл, когда в последний раз участвовал в уличных разборках.
– Думаю, если бы не труба, ты бы всыпал всем троим.
Зак невольно улыбнулся:
– Это точно, я бы продемонстрировал им свои таланты.
В палату вошла медсестра, и Зак поднялся со стула. Брюки на нем были мятые, рубашка порвана и забрызгана кровью.
– Нам нужно взять кое-какие анализы, – мягко сказала медсестра, обращаясь к Заку. – Вы не могли бы подождать в коридоре?
Зак понимающе кивнул. Наклонившись к Элизабет, он нежно провел костяшками пальцев по ее щеке.
– Как только вы освободитесь, я сразу же вернусь.
Элизабет кивнула в ответ. Сердце бешено билось в груди, напоминая ей, как сильно она его любит. Оно подсказывало ей, что перед ней тот самый единственный, какого ни разу не было в ее жизни и какого больше не будет. Он сам уже обмолвился о том, что ее любит. Не похоже, чтобы он ей солгал. Достаточно вспомнить, как он смотрел на нее вчера вечером, какая тревога читалась в его глазах, – она была склонна поверить его словам.
С другой стороны, это все тот же Зак Харкорт, волк-одиночка, который даже при всей своей любви вряд ли захочет потерять самую драгоценную вещь в своей жизни – свободу.
Сидя в небольшом холле неподалеку от кабинета, в котором проводилась томография, Зак задумчиво перелистывал страницы журнала «Тайм». Впрочем, мысли его витали совсем в другом месте. Он не успокоится, пока не будет точно знать, что жизни Элизабет ничего не угрожает. Не в силах сосредоточиться, он отбросил журнал в сторону и, встав со стула, принялся нервно расхаживать туда-сюда по холлу. И с каждым его шагом тревога за жизнь Лиз перерастала в злость на собственного брата.
Какая муха укусила Карсона? Что он замышляет? Нет, конечно, братец вряд ли возрадовался, когда узнал о поданном против него иске, в котором Зак требовал назначения нового опекуна, с тем чтобы отцу могли сделать столь нужную ему операцию. Однако такого рода реакция выходила за рамки мыслимого!
Черт побери этого Карсона!
С одной стороны, это урок и для него самого. Он явно недооценил своего сводного брата. Ведь ему и в голову не могло прийти, что Карсону хватит наглости нанять бандитов, чтобы те избили, нет, не только брата, пусть даже лишь по отцу, но и постороннюю беззащитную женщину! Такое с трудом укладывалось в голове.
Кое-как подавив в себе вспышку гнева, Зак попытался представить причины, побудившие брата пойти на столь рискованный шаг. Если операция окажется успешной и к отцу вернутся память и умственные способности, Карсон Харкорт может лишиться своего места у руля «Харкорт фармз». Он потеряет свою власть, свой авторитет и влияние в городе, к которым привык и которыми гордился. Что, в свою очередь, может отрицательно сказаться на его политических амбициях.
И все же, каковы ни были его мотивы, бандиты могли легко убить Элизабет Коннерс, и Зак поклялся, что не допустит, чтобы это гнусное злодеяние сошло Карсону с рук.
В следующий миг он заметил, что в его сторону направляется улыбающийся врач. У Зака тотчас отлегло от сердца.
– Никаких повреждений мозга не замечено, – радостно объявил врач. – Ничего такого, что представляло бы угрозу для жизни. Правда, перед тем, как отпустить мисс Коннерс домой, мы еще должны оформить кое-какие документы. У нее есть время переодеться и привести себя в порядок. А вы приходите за ней через пару часов.
Зак кивнул:
– Хорошо, спасибо, док, за ваши труды.
Пока Лиз выписывали из отделения экстренной помощи, Зак съездил к ней домой, где принял душ и переоделся, после чего поехал на «Харкорт фармз». К сожалению, когда он подъехал к дому, который когда-то был его родным, перед ним вырос Лес Стайлз, а с ним еще два головореза.
Похоже, эта теплая компания уже поджидала его.
Зак открыл дверцу джипа, впустив внутрь волну жаркого воздуха, и вышел из машины. Стайлз и его подручные спустились ему навстречу по ступенькам крыльца. Поначалу Зак решил, что смуглые типы по бокам от Стайлза – это те самые головорезы, что напали на них с Лиз накануне ночью. Впрочем, не похоже. Вчера он как следует врезал парочке из них, а у этих на лице ни царапины.
Стайлз вышел вперед.
– И куда, по-твоему, ты приехал?
Его толстые, мясистые руки сжимали бейсбольную биту.
– Я приехал к своему брату, Стайлз.
Управляющий даже не шелохнулся. Глаза под полями старой ковбойской шляпы смотрели на Зака немигающим взглядом.
– Тебе здесь не рады, Зак Харкорт. И твой брат требует, чтобы ты убирался из его владений.
– Эти владения, как ты выразился, по-прежнему принадлежат моему отцу, а отнюдь не Карсону, независимо от того, что он думает по этому поводу. И я имею право приезжать сюда, когда сочту нужным.
– Карсон управляет делами фермы, так что нравится это тебе или нет, но ты, приятель, вторгся на территорию чужой собственности.