– Так я расскажу тебе. – Майлз двинул вперед рычаг переключения скоростей, и машина тронулась с места. – Я покину страну, – если уж ты настаиваешь на этой детективной формулировке, – только завтра. А сегодня я везу тебя к себе на ланч. И если ты только посмеешь заикнуться о том, что собиралась во второй половине дня немножко поработать, я разозлюсь не на шутку!
Карен закусила губу: предупреждающий взгляд собеседника лишь придавал значимости словам.
– Я, безусловно, ценю трудолюбие, но когда оно не переходит границы и не вытесняет из жизни все остальное. Между прочим, сегодня суббота, а завтра я улетаю, и надолго.
– Я не знала, захочешь ли ты меня видеть, – потупилась Карен.
Майлз молча вырулил на дорогу, ведущую к усадьбе. А затем внезапно спросил:
– А тебе самой хотелось меня видеть?
На мгновение она словно онемела. А затем с трудом выговорила:
– Все эти дни я места себе не находила от тоски. И понятия не имела, почему мы поссорились. Так что даже не знала… – нервно сцепив пальцы, Карен глядела прямо перед собой, – как к тебе подступиться.
Все так же, не говоря ни слова, Майлз свернул на дорогу, уводящую вверх от прибрежных равнин к пологим холмам. И вдруг, к превеликому изумлению Карен, тихо рассмеялся.
– Как ко мне подступиться? Да тебе стоило только пальцами поманить – и я бы мигом примчался.
– Вот уж не верю! – воскликнула Карен.
– Ну, может, не мигом, – усмехнулся он. Но явился бы как миленький, никуда бы не делся. По правде говоря, я тоже не понял, с какой стати тогда все пошло наперекосяк. Ясно одно: между нами накопилось много недосказанного, так что до отъезда мне хотелось бы выяснить, в чем загвоздка.
А ведь проблему за один вечер не решишь, подумала Карен. Ах, если бы он только знал!
– Наверное, мы изрядно сглупили, решив, что можно вечно жить в вакууме, отгородившись от всего мира, – тихо проговорила она.
– Мне казалось, что существующее положение вещей тебя вполне устраивает.
– Как и тебя. Да, ты прав. В мой рабочий график такой роман вполне укладывался. Но, видишь ли, мне и в голову не приходило, что моя личная жизнь сложится именно так… Словом, на душе у меня неспокойно.
– Рассказывай!
Она беспомощно пожала плечами.
– Долго ли продлится такой роман? Долго ли просуществуют отношения, в которых физический аспект занимает главное место, а все прочее отступает на задний план? Может быть, я лишь временное утешение, отвлекающее тебя от мыслей о Линде? И все в таком роде…
Джип уже бодро покатил вниз по извилистой дороге к очаровательным лавровым кущам, среди которых стоял фамильный особняк Диксонов.
– Вот поэтому ты так расстроилась в тот вечер? – нахмурился Майлз.
Карен набрала в грудь побольше воздуху и казала:
– Собственно говоря, мне пришло в голову, что ты подумываешь о любовнице более сговорчивой и покладистой. Которую можно брать с собой в деловые поездки, которая неизменно ласкова и мила…
Майлз улыбнулся, но как-то невесело.
– И что, для того чтобы упрочить наши отношения, ты согласна перевоплотиться в сговорчивую и покладистую любовницу, да?
– Нет! – отрезала Карен.
– Тогда нам придется примириться с тем, что, в силу многих причин и, невзирая на некоторые неудобства, разумнее оставить все как есть. Ну да, – Майлз предостерегающе поднял руку, – мне и впрямь пришло в голову, что без тебя мне на Гавайях будет скучно и одиноко.
Карен промолчала. И Майлз иронически изогнул бровь.
– А следующей мыслью было: если только Карен заглянет мне в душу, как я упаду в ее глазах! И я ведь не ошибся, верно?
Неделю назад так все и произошло бы, печально размышляла молодая женщина. А теперь? Теперь все изменилось точно по волшебству.
– Вот почему, – продолжил Майлз, снова ее, дождавшись ответа, – я решил, что заверенного порядка лучше не менять. Так оно надежнее, правда, Карен?
– Правда, – прошептала она, тщетно пытаясь взять себя в руки. Больше всего на свете и хотелось расплакаться: Майлз глубоко заблуждался, думая, что разобрался в ситуации, а это было так мучительно! – Наверное, ты прав, – храбро улыбнулась Карен.
Мгновение Майлз глядел на нее, сощурившись, а затем машина въехала в ворота усадьбы. И тут раздался пронзительный скрип тормозов – из кустов на дорогу с воинственным кличем выскочил крошечный «абориген» в полной боевой раскраске.
– Ну вот, еще один бросается под колеса! – прошипел Майлз сквозь зубы.
Карен предостерегающе положила руку ему на плечо… и тут же расхохоталась во весь голос. Вслед за «аборигеном» появился дог в головном уборе из перьев, на морде которого застыло страдальческое выражение.
– Карен, Карен! – радостно завопил Дик, запрыгивая в джип. – Угадайте, кто я?
– Абориген? – предположила Карен с комичной серьезностью.
– А то! – снисходительно бросил мальчуган. – А из какого племени?
– Сиу? Апачи? Как, опять нет? – вздохнула Карен, когда маленький краснокожий в очередной раз покачал головой. – Тогда сдаюсь.
– То племена американских индейцев. А я маори! – гордо объявил Дик.
Карен и Майлз переглянулись. И машина окатила по обсаженной акациями подъездной аллее. Мерлин громадными скачками помчался следом.
– Они самые классные! – взахлеб рассказывал мальчуган. – Ловкие охотники, бесстрашные воины… Знаешь, когда в тысяча восемьсот сороковом году англичане объявили Новую Зеландию колонией, они выступили против…
– Дик, – нахмурился Майлз, – надеюсь, тетя Салли не была у тебя на этот раз англичанами?
– Да как тебе сказать… Кстати, Карен: костюм мне прислала Линда, – ловко сменил тему Дик. – Она, слава Богу, отлично знает, что мне понравится!
Карен и Майлз снова обменялись удрученными взглядами: до чего смышлен и проницателен был этот восьмилетний паренек! Дик упорно называл мать Линдой и, судя по манере отзываться о ней, воспринимал как взбалмошную старшую сестрицу, если не сверстницу…
Старинный особняк возвышался на холме, откуда открывался замечательный вид на окрестности. Возвели его примерно в то же время, когда маори изгонялись с исконных земель. Просторный дом с множеством пристроек венчала высокая крыша с приземистыми трубами, из которых живописно курился дымок.
Салли Диксон, незамужняя сестра отца Майлза, дожидалась гостей на веранде. Она родилась и выросла в усадьбе. На протяжении многих лет она занимала пост директрисы престижной закрытой школы для девочек. Уйдя на пенсию, весь неистраченный педагогический пыл обратила на Дика. Именно ей мальчуган был обязан столь высоким уровнем интеллекта, хотя сосуществовали эти двое в состоянии вооруженного перемирия.