– Пожалуйста, Мона, еще один вопрос!
Мона была так счастлива, что могла бы продолжать бесконечно. Билл наклонился к ней с преувеличенной галантностью, поцеловал руку и прошептал:
– Доверься мне, Мона. Мы уйдем, пока они просят о продолжении.
Сложив руки на груди, Мона поклонилась с почтительным уважением к своим поклонникам, скромно опустила глаза, вдруг проказливо подмигнула и так закончила встречу.
На следующий день они с Сиднеем переехали в апартаменты отеля «Савой», и провели день, покупая подарки Мелиссе и Грегу. «Не дай мне забыть о моей матери!» После нью-йоркской премьеры Рахиль дала ей десять страниц с заметками, содержащими пятьсот способов улучшения игры Моны. Чтобы показать свою злость, она не позвонила матери перед отлетом в Лондон и поклялась ничего ей не покупать. Это было не только из-за нежелательной критики, а еще и потому, что Рахиль всегда возвращала подарки Моны в магазины и переводила деньги на ее счет.
– Прекрати выбрасывать деньги на ветер, как пьяный матрос! Кто знает, возможно, они однажды понадобятся тебе. Может быть, даже завтра!
Спасибо, ма, твое доверие глубоко трогает меня.
Они нашли отличный подарок у Харродза – чайный сервиз на четыре персоны. Это сразу убьет двух зайцев – Рахиль не сможет вернуть его, и произведет впечатление на своих подруг, еженедельно приходящих к ней поиграть в бридж. Демонстрируя щедрость дочери-звезды, она будет умирать от мысли, что расточительство Моны доведет всех до разорения.
– Теперь твоя очередь, Мона. Я хочу предложить тебе подарок, – со времени приезда в Лондон Сидней ходил на цыпочках, словно боясь сделать неверный шаг и снова быть изгнанным. – Кое-что личное, я полагаю.
– Что ты задумал?
О Боже, я жеманюсь, как школьница!
Скромность – едва ли ее стиль, и вдруг, к собственному изумлению, она стала стеснительной. Этот робкий, улыбающийся мужчина, вот-вот попросит выйти за него замуж, а Мона чувствует, как задрожали ее ресницы.
Сидней колебался в поисках нужного ответа.
– О, я не знаю.
Не знает, конечно. Старается быть помягче.
– Как насчет какого-нибудь колечка?
Обручального кольца, вот что Сидней пытался сказать, У нее никогда не было обручального кольца. Кстати, Мона никогда и не была обручена.
Сжав ее руки в своих ладонях, он спросил у продавца, как пройти в ювелирный отдел.
– Сидней, дорогой…
– Не спорь, Мона. Я не приму отрицательный ответ.
– Но, Сидней… – она заставила его остановиться и развернула к себе лицом. – Ты не задал мне вопрос!
– Какой вопрос? – поддразнил он. – У тебя есть, что ли, шанс дождаться от меня какого-нибудь вопроса? – он игриво взглянул ей в глаза, и в этот момент что-то позади нее отвлекло его внимание. – Иди за мной! Они зигзагами пробежали сквозь группу удивленных покупателей к выходу из отдела. За поворотом появились ступени эскалатора.
– Это напоминает тебе что-нибудь?
Мэси! Сидней не может до сих пор расстраиваться из-за того, абсолютно ребяческого случая! Или может?
– Готова, Мона?
Это, конечно, настоящий вопрос. Готова ли она? Возможно, этот момент станет предвестником их будущей совместной жизни. С криками ликования, рука об руку, они помчались вверх по спускающемуся эскалатору.
– Готова!
Fiance – Жених (фр).
Персонажи романа Ш. Бронте «Джен Эйр»
Пьеса Теннесси Уильямса.
Персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес».
Светский модный журнал.
К. Одетс и А. Миллер – американские драматурги.
И. Джонс – англ. архитектор XVII в.
Пинта – 0,57 литра.
Ветхий Завет, Книга «Песнь Песней Соломона».
В 1776 г образовано независимое государство США.
Персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Вторая жена Генриха VIII, казненная по ложному обвинению в супружеской неверности.
Какой сюрприз! (фр.).
Эта улица в Лондоне известна из-за большого количества редакций, расположенных на ней.
Очень важно (фр.).
Напротив, мой дорогой (фр.).
Национальный парк в Танзании.
Искусство ради искусства (лат.).
Внутренний дворик дома (исп.).
Н. П. Коуард (1899–1973) – англ. Драматург.
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.
Походя, мимоходом (фр.).
Бедная малышка! (фр.).
Какая жалость (фр.).
Ну что ж, дорогая (фр.).
Спасибо, мадам.
Подождите, месье.
Американский писатель (1843–1916).
Третий президент Америки.
Женщина номер один, лучшая.
Очень важное (фр.).
Третий этаж. Номер 10.
Домик любви (фр.).
Товарищи (фр.).
Мексиканское блюдо.
Буквально – задет (фр.) Термин, применяемый в фехтовании при уколе шпаги противника.
Оперный театр в Лондоне.
Важный господин (фр.).
Дорогая (исп.).
Очень шикарная (фр.).
Очень забавным, дорогая! (фр.)
Эклектизм – механическое соединение различных взглядов и вкусов.
Хорошая идея, да? (фр.).