— Если бы пришлось выбирать, что бы ты выбрала, действительность или мечту? — спросила я.
— Действительность! — сказала Аннунген.
— Мечту! — твердо сказала Фрида.
— Что страшнее потерять, себя или мечту?
— Себя, — решила Аннунген.
— Мечту, — еле слышно проговорила Фрида.
— Вот оно! Место, где утонул Франк! — сказала я, свесившись через поручень.
Прокатилась белая, идущая косо волна от давно встреченного нами судна. Потом поверхность воды разгладилась, словно ничего и не было.
Большое спасибо бесстрашному
шоферу
вдохновителю
критику
и провокатору
сделавшему возможным это путешествие.
Королевой прозы называют Хербьёрг Вассму в Норвегии, сравнивая с Маргарет Митчелл. Один известный норвежский критик писал: «Вассму — писатель, который умеет сделать своих героев более живыми, чем если бы они существовали в действительности». Ее книги переведены на все европейские языки и изданы в 20 странах, по ним снимают фильмы. Русские читатели по достоинству оценили историческую трилогию о своевольной красавице Дине («Книга Дины», «Сын счастья», «Наследство Карны») и книгу «Седьмая встреча» — это уже о нас, о ее современниках. Действие увлекательного, поистине авантюрного романа «Бегство от Франка» тоже происходит в наши дни. Вырвавшись из пут привычных устоев и собственных комплексов, героиня путешествует по миру, и это помогает ей наконец-то найти путь к самой себе.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Bunte Vögel — разноцветные птицы (нем.). (Здесь и далее прим. переводчика).
Ленсман — государственный служащий в сельской местности в Норвегии с полицейскими и административными полномочиями.
Лундберг Лив (р. 1944) — современная норвежская поэтесса.
Берсерк — викинг, который во время боя впадал в неистовство и потому считался неуязвимым.
Уилсон, Нэнси (р. 1937) — американская джазовая певица.
Паркер, Дороти (1893–1967) — американская писательница, прославившаяся своими сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами.
Это прекрасно (англ.).
Я совсем не хотел доводить тебя до слез (англ.).
Я совсем не хотел тебя ранить (англ.).
Сидящий Бык — Sitting Bull (1831–1890) — вождь одного из племен североамериканских индейцев, боровшийся за их права.
Вигеланн, Густав (1869–1943) — известный норвежский скульптор.
Я — Франк (нем.).
Ниссе — персонаж норвежского фольклора, охраняющий дом, помогающий по хозяйству, но иногда позволяющий себе и озорные проделки.
Причудливые особнячки конца XVI века (англ.).
Семнадцатое мая — День принятия норвежской конституции — национальный праздник Норвегии.
Скампи — моллюски (ит.).
Завтрак с 8.00 до 16.00 (нем.).
Посадка окончена (нем.).
Лютефиск — сушеная рыба, вымоченная в щелочном растворе, норвежское национальное блюдо.
Христо Явашев (р. 1935) — американский художник, болгарского происхождения.
Блинчики с зеленью и сыром (ит.).
Медальон «Майсон» из телятины с эстрагоном (ит.).
Веер из свежих фруктов (ит.).
Нильсен, Рудольф (1901–1929), Григ, Нурдал (1902–1943) — известные норвежские поэты.
Бергманн, Анне Эва (р. 1909) — норвежская художница, жила в Антибе.
Манро, Элис — современная канадская писательница.
Брок, Базон (р. 1936) — профессор Берлинского университета.
«Смерть надо упразднить, с этим свинством надо покончить» (нем.).
сделка (англ.).
Уэст, Май (1892–1980) — голливудская кинозвезда.
Я есть; ты есть; он (она, оно) есть; мы (ты, они) есть (англ.).
Асбьёрнсон, Петер К. (1812–1885), Му, Йорген (1813–1882) — известные норвежские писатели и фольклористы.
«Тебя нельзя любить» (ит.).
До свидания (нем.).
«Свинья Джеймс» (нем. англ.).
«Сегодня ты просто неотразима» (англ.).
«выгул собак запрещен» (исп.).