– Так куда же мы пойдем? – спросил Дэвид. – Где мы отпразднуем нашу свободу – и твой день рождения?
– Даже не знаю.
– Как насчет «Одетты»? А может, в «Лемонию»? Или сходим куда-нибудь поблизости от меня? Но, конечно же, не к «Сент-Джону» – ты ведь не захочешь кабаньих кишок, правда?
Я снова улыбнулась.
– Нет уж, спасибо.
– А еще мы могли бы поужинать у меня на террасе – в холодильнике есть копченый лосось, и можно купить к нему салата и хлеба. – Он встал. – Ну, так чего же ты хочешь?
– Давай сходим в «Инженера». Это совсем рядом, и у них такой чудный дворик с фонарями-зонтиками. Там очень романтично.
– Звучит заманчиво.
Я усадила Германа на подушку, и мы пошли. Тут же зазвонил мой мобильник.
– Миранда! С днем рождения! – это была Дейзи. – Извини, что раньше не позвонила. Но я была жутко занята весь день, да и связь барахлила.
– Тебя и сейчас плохо слышно. Алло? Алло?
– А это потому, что я нахожусь на высоте тысяча двести футов! – До меня донесся приглушенный рев макролайта. – Я парю! – закричала Дейзи. – Это так здорово! Какой потрясающий закат – посмотри вверх!
И я посмотрела – действительно, ярко-красный закат, обещающий еще один солнечный день.
А теперь я расслышала еще и отдаленное, но отчетливое тявканье.
– Ты с тем, о ком я думаю?
– Да, Прутик тоже с нами. Он сидит у меня за пазухой, пока Маркус управляет майкролайтом. Он просто обожает это – правда, Прутишка?
– Тявк, тявк!
– У него тоже есть специальные очки – представляешь, какой он славный? Спасибо за совет, Миранда, – хихикнула Дейзи. – Ты была абсолютно права. Салли бросила Маркуса.
– Правда? – Эта весть меня обрадовала, хотя и не удивила.
– Но Маркус говорит, что не огорчается, потому что у нее все равно была на него аллергия, – правда, я не знаю, что он имеет в виду.
– А я знаю и объясню тебе при встрече. И спасибо тебе за совет, – сказала я со смехом.
– Передавай привет Дэвиду!
– Хорошо. Эй, а откуда ты знаешь, что он здесь?
– Да вот, стало быть, знаю!
Дэвид взял меня за руку, и мы побрели по Глостер-авеню, мимо железнодорожного моста, в самом конце которого заметили зеленый фургон для мусора, неспешно громыхавший по дороге. Дэвид внезапно подошел к нему.
– Что ты делаешь, Дэвид? – Он не ответил. В следующее мгновение он достал из кармана кассету и бросил ее в мусорную кучу.
– Ты уверен? – спросила я.
– Да, уверен.
«Прощенье благороднее, чем месть…»
– Ради чего наказывать этого парня? Судя по всему, он уже достаточно наказан. А разве он принес в мою жизнь только дурное? Нет. Если бы не он, я бы никогда не стал фотографом – был бы очередным терапевтом. А вместо этого я объездил весь мир и видел невероятные вещи. Да, Миранда, он изменил мою жизнь не только к худшему, но и к лучшему.
Я снова вспомнила об Александре. Возможно, тот факт, что я простила Александра, каким-то образом помог мне вернуть Дэвида – словно один акт прощения повлек за собой другой. «Хотите, чтоб простилось вам…» Дэвид держал меня за руку. «Так будьте милостивы к нам».
– Надо будет придумать что-нибудь интересное, – сказал он. – В ближайшее время я собираюсь не так часто уезжать из Англии.
– Это хорошо.
– Мы могли бы ездить за город на выходные.
– Гм.
– А еще – играть в теннис. Это же здорово, правда?
– Да, хотя я не очень хорошо играю.
– И мы обязательно будем кататься на коньках. Тебе ведь это уже нравится, да?
– Да, но…
– Но что?
– Я упаду.
– Нет, не упадешь, – твердо сказал Дэвид. – Ты не упадешь, потому что я буду держать тебя, Миранда. Крепко-крепко.
Я взглянула на него и поцеловала в щеку.
– Да, – тихо промолвила я. – Думаю, так и будет.
Мьюз (mews) – небольшая улица, состоящая из домов, в которых некогда располагались конюшни. (Здесь и далее примеч. пер.)
Психолог, специалист по поведению.
Мера веса, равная 6,35 кг.
Здесь и далее цитаты из трагикомедии У. Шекспира «Буря» даны в переводе О. Сороки.
Известные театральные актеры среднего поколения.
Ид – от лат. «оно»; в психоанализе обозначает инстинктивные и врожденные аспекты личности.
Сорт печенья.
Название статьи отсылает к товарному знаку звукозаписывающей компании «Ар-си-эй Виктор» (RCA Victor) – изображению пса, с любопытством заглядывающего в трубку граммофона. Авторы статьи, очевидно, намекают на «собачью» преданность Джимми своему патрону.
Лондонская женская тюрьма, самая большая в Англии.
Американский актер, «король» мини-сериалов на телевидении.
Обыгрывается фамилия героя – Darke (dark – «темный»).
Дворец-музей в Лондоне.
Британская рок-певица, бывшая участница группы «Спайс герлз».
Маленький грызун, родственник мыши; обитает в Азии и Африке.
Американский композитор, пианист и вокалист, автор гимна фирмы «Макдоналдс».
Английская игра; приобрела известность в середине XIX в. Со временем «тетей Салли» стали называть того, кто являлся легкой мишенью для критики.
Растафарь – приверженец растафарианства, своеобразной культуры, получившей известность благодаря музыке рэгги.
Город в Уэльсе.
Популярный американский сериал о колдовстве.
Владелица замка, поместья (фр.).
Холмы на юге и юго-востоке Англии.
Названия игровых зон в гольфе.
Глянцевый журнал, публикующий материалы о знаменитостях и особах королевской крови.
Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
Многое в малом (лат.).
Old Laundry – «старая прачечная». Очевидно, отец Миранды поселился в доме, где некогда располагалась прачечная. Weaver's Lane – «Ткацкий переулок».
Болливуд – центр индийской киноиндустрии, недалеко от Бомбея, давший название всей эстетике индийского кинематографа.