Спенсер застонал – то был низкий грудной звук.
– Не сейчас, – сказал он, крепко удерживая бедра Сары.
Шумно вздохнув, она в напряженном предвкушении ждала, пока его пальцы, спустившись ниже, коснулись ее чувствительной плоти, вызывая у нее внутри водоворот жгучих искр.
– Пожалуйста, – взмолилась она задыхающимся голосом, не дождавшись его проникновения глубже.
– Вот так? – спросил он, раздвигая ее складки.
– Да… Боже мой, да!
С истязающей неспешностью он провел пальцем в ее влажных недрах, заставляя женщину содрогаться.
– Ты такая мокрая, – хрипло сказал Кристофер, – такая зовущая.
Он прижался к ней своим телом, как будто намереваясь войти в нее, но вместо этого всунул палец, пока Сара из-за нарастающего томления с трудом старалась устоять на ногах. Не в силах произнести ни слова, она лишь сдавленно всхлипнула, когда Кристофер добавил еще один палец, усилив полноту ощущений, в то время как большим ласкал средоточие наслаждения женщины. Он как будто настраивал ее тело на немедленный отзыв, когда овладеет ею полностью. Наверное, поэтому мучитель вынул пальцы, как только ее сотрясли первые судорожные толчки, лишая Сару вожделенного облегчения.
– Уже скоро, любовь моя, – сказал он ей ласково в ответ на стон отчаяния, вырвавшийся из ее горла.
Нежно, но твердо Кристофер прижал ладонь к ее спине, принуждая выгнуться еще больше, так, что верхняя часть ее тела легла на шелковое покрывало кровати. Закрыв глаза, Сара сжала пальцами ткань, ожидая, когда Спенсер наполнит ее, и он вскоре дал ей желаемое, медленно входя в нее, горячую, изнывающую, пока она не объяла его целиком.
– Ты даришь невероятные ощущения, – выдохнул он.
Покинув ее на одно мгновение, он снова вонзился, сжимая бедра женщины, чтобы лучше контролировать свои движения. Сара ахнула, охваченная дрожью, что поднималась снизу по ее ногам, а трущийся о чувствительные соски шелк под нею вызывал целую гамму разнообразных ощущений.
– Пожалуйста… еще… еще…
Удары Спенсера становились сильнее и глубже вместе с нарастающей скоростью, вновь пробуждая в ней содрогания, которым он перед тем дал угаснуть.
– Трогай себя, – потребовал мужчина, и Сара охотно подчинилась.
Кончиками пальцев она начала ласкать свою предельно возбужденную плоть, переживая ощущение невесомости.
– Жаль, я не могу видеть тебя как следует, – прохрипел он, с силой вгоняя в нее свое орудие. – Сейчас уже… хочу смотреть на тебя, как ты, раскинув ноги, доставляешь себе удовольствие… Ты хотела бы этого, Сара? Тебя возбудило бы, если бы я смотрел, как ты ласками доводишь себя до безумия?
Его предложение и та порочная картина, которую оно изобразило перед ее глазами, пробудило в Саре сладостную дрожь.
– Да, – сказала она, быстро и шумно дыша.
То же самое происходило и с ним до тех пор, пока с одним последним ударом их слившиеся воедино тела не сотряс сокрушительный экстаз, вознесший супругов на небеса плотского счастья, прежде чем они рухнули на кровать, сплетясь руками и ногами.
– Должен сказать, – промолвил Спенсер через какое-то время, когда они полностью пришли в себя и лежали в объятиях друг друга, – я в восторге от мысли, что мы сможем заниматься этим еще и еще, столько раз на дню, сколько захотим.
Тихо рассмеявшись, Сара поднялась на локтях и уставилась на мужа сверху вниз.
– А ты знай, у меня есть кое-какие грешные идеи, которые я хотела бы воплотить.
– Ладно, – сказал Спенсер с потемневшим от вожделения взором. – Сейчас для этого самое время.
– Не могу с этим не согласиться, милорд, – ответила Сара, склоняясь к его губам.
Раньше она и представить себе не могла, что любовь, которой был исполнен ее поцелуй, может быть настолько сильна. А осознание того, что Кристофер любит ее не меньше, делало это прикосновение еще более упоительным.
Исследование – это неизменно захватывающая часть процесса написания книги, поэтому для тех из вас, кому интересно, я включила немного дополнительной информации, связанной с некоторыми исторически достоверными событиями, упоминающимися в романе. Так, например, первый в Англии полет на воздушном шаре осуществил итальянец Винсент Лунарди (Vincent Lunardi) 15 сентября 1784 года. Джеймс Сэдлер (James Sadler), упомянутый мною в книге, был воздухоплавателем в эпоху Регентства. Свою первую попытку он совершил вскоре после Лунарди 4 октября 1784 года, но после ряда успешных полетов был совершенно подавлен гибелью сына, Уиндэма Сэдлера (Windham Sadler), которая произошла во время неудачного полета на шаре в 1924 году.
Доктор Хилл (Doctor Hill), о котором говорил лорд Спенсер во время карточной игры с Денисоном, леди Данкастер и Сарой, – медик XVIII века, первым указал на вред вдыхания нюхательного табака. В 1761 он опубликовал исследование «Предостережение против неумеренного употребления нюхательного табака», где, в частности, говорится: «Нюхательный табак своими раздражающими свойствами способен вызывать в тех частях тела, с которыми он непосредственно или случайно соприкасается, опухоли и выделения, что в некоторых случаях требует радикального вмешательства хирурга для их удаления. Другие случаи, когда оно невозможно, приводят к смертельному исходу…» Но, поскольку вред от табакокурения еще не был известен в 1820 году, леди Данкастер спокойно наслаждалась своей сигарой до тех пор, пока мачеха Сары не подняла шумиху по поводу общественных приличий.
И на закуску, раз уж я сообщила об умении Спенсера заставить камень двадцать пять раз отскочить от поверхности воды, а кто-то из вас может счесть это невероятным, скажу, что текущий рекорд составляет поражающий воображение пятьдесят один отскок, его установил Расселл Байерс (Russel Byars) 19 июля 2007 г. Видеозапись этого впечатляющего достижения можно найти на YouTube.
Имеется в виду обложка к англоязычному варианту романа. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Лондонский сезон – период с мая по август, в течение которого высший свет Англии предается различным развлечениям в Лондоне.
Мейфэр – фешенебельный район Лондона, изобилующий дорогими магазинами и гостиницами.
Принц-регент – будущий король Георг IV, правил Англией в 1811–1820 гг.
Ярд – мера длины, приблизительно равная 90 см.
Чистокровная верховая лошадь – выведенная в Англии порода верховых лошадей.
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
«Дебретт» – справочник британского дворянства.
Фут – мера длины, равная приблизительно 30 см.
Дортуар – общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях. (Примеч. ред.)
Итон – привилегированная школа-интернат в Англии.
Вымысел автора, так как в 1820 году велосипедов еще не было. (Примеч. ред.)
Ловля яблок – традиционное для Англии соревнование, в котором участники пытаются зубами достать яблоко из воды.
Генри Филдинг – английский писатель и драматург XVIII века.
Джон Уильям Полидори – английский писатель, родоначальник литературы о вампирах.
Бег на трех ногах – вид соревнований по бегу, в котором соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.
Жан-Батист Друэ д’Эрлон – французский военный деятель, участник наполеоновских войн.
Рил – традиционный хороводный танец, распространенный в Ирландии и Шотландии. (Примеч. ред.)