Кларри, Вы простите мне то, что я ввел Вас в заблуждение? Я на это надеюсь. Я знаю, когда мы увидимся, это будет такая радостная минута, что Вы не сможете долго на меня сердиться. Как бы я хотел, чтобы со мной здесь были Вы вместо суровой медсестры, которая запрещает мне петь после того, как она погасит свет!
Вы, должно быть, уже догадались, что друг, о котором я говорю, – Уэсли Робсон. Я надеюсь, что со временем Вы сможете преодолеть предубеждение, возникшее после трагической смерти Вашего отца. В жизни часто бывает так, что мы хотели бы, чтобы некоторые вещи в прошлом были сделаны нами по-другому. Я знаю, что Уэсли сильно сожалеет о своем поведении, когда он только появился в Индии. Он относится к Вам с глубоким уважением и, я уверен, с большой симпатией. Иначе зачем бы он постоянно расспрашивал меня о Вас? Было бы замечательно, если бы к тому времени, когда я вернусь, вы стали друзьями.
Кларри, как же я жду этого дня! Не могу думать ни о чем другом, кроме возвращения домой, в Ньюкасл, к Вам и всем родным и друзьям. А пока шлю всем вам свой горячий привет.
С любовью, Уилл».
Сжимая письмо, Кларри тихо застонала. Милый, дорогой Уилл! Она словно получила весточку с того света. Эти полные любви слова возродили в ее памяти образ ее неугомонного пасынка. И какие слова! Оказывается, это Уэсли, а не Уилл, спас ее чайную от разорения, это он не дал ей разувериться в жизни. Ведь если бы она снова лишилась дома в такое время, у нее опустились бы руки. Если бы она знала об этом раньше, она не нападала бы так яростно на Уэсли, не наговорила бы ему таких обидных слов.
– Итак? – спросила Вэрити, взволнованно улыбаясь.
– Вы об этом знали?
Вэрити залилась краской.
– Естественно, мы ведь должны были разобрать вещи Уилла.
Пораженная этим открытием, Кларри вспыхнула от гнева.
– Я молила Берти дать мне хоть что-то на память об Уилле, а у вас не достало порядочности отдать написанное мне письмо, его последнее письмо!
– Прошу прощения. Мы были не правы, сейчас я это понимаю, – забормотала Вэрити. – Но я считала, что рано или поздно вы все равно обо всем узнаете. Я не поверю, что Уэсли Робсон смог бы противиться соблазну рассказать вам о своем великодушном поступке. Тем более что он недавно был здесь, улаживал дела перед отъездом за границу.
Кларри пристально посмотрела на нее.
– Вы и у него просили деньги?
– Да, ведь он мой родственник, – ответила Вэрити. – Мы решили, что если он выручил вас, постороннего человека, то почему бы ему не сделать то же самое и для нас.
– Но он не удовлетворил вашей просьбы?
В глазах Вэрити заблестели слезы.
– Уэсли был очень груб. Он сказал Берти, чтобы он вел себя по-мужски и нашел себе настоящую работу. Как будто мой муж простой работяга.
Кларри живо представила себе презрительный взгляд Уэсли, когда он это говорил.
– Берти знает о том, что вы здесь? – спросила она.
Вэрити утвердительно кивнула. Кларри не смогла скрыть отвращение.
– Он побоялся прийти сам, послал жену выпрашивать деньги для него.
– Кларри, – жалобно заговорила Вэрити, – вы должны выручить Берти ради двойняшек. Пожалуйста!
Кларри едва сдерживала злые слова. И это говорила та самая женщина, которая насмехалась над ней и унижала ее в Саммерхилле! Вэрити подвергала ее гонениям за брак с Гербертом и не возражала, когда Берти отнимал у нее с таким трудом созданный ею бизнес. А теперь она униженно молит о финансовой помощи, ожидая, что Кларри бросит им спасательный круг. Кларри вдруг захлестнула жажда мести. Как же приятно наконец получить власть над этой отвратительной парочкой!
Но затем Кларри подумала о Верноне и о непоседливой Джозефине. Внуки Герберта не должны расплачиваться за пороки своих родителей. Кларри внимательно посмотрела на мокрое от слез лицо Вэрити.
– Хорошо, – сказала она наконец. – Кое-что для вас я могу сделать. Поскольку чайная снова приносит некоторый доход, часть его я буду перечислять на банковский счет до того времени, пока двойняшки не достигнут совершеннолетия.
Вэрити просияла.
– Банковский счет?
– Но сразу хочу внести ясность, – добавила Кларри, – ни вы, ни Берти не сможете воспользоваться этими деньгами.
Вэрити помрачнела.
– А как же мы с Берти?
– Уэсли был прав, рекомендуя вашему супругу найти себе работу, – ответила Кларри. – Если он согласен работать как следует, я подыщу ему место в чайной. Это все, что я могу вам предложить.
Вэрити брезгливо поморщилась.
– Работать здесь? С этими людьми?
– Лучше людей вы не найдете, – сказала Кларри, поднимаясь. – Возвращайтесь к Берти и передайте ему, что для него есть работа в «Чайной Герберта». Но денег я ему не дам. Он уже достаточно получил от меня.
Разъяренная Вэрити вскочила на ноги.
– Мне противно было приходить сюда и просить вас о помощи. Каким бы тяжелым ни было наше положение, я не позволю своему мужу унизиться до того, чтобы работать в вашей вульгарной чайной.
Кларри не стала дожидаться, когда уйдет Вэрити, и первой поспешила к двери.
– Тогда будьте здоровы, Вэрити. Выход найдете сами.
Взбежав вверх по лестнице, Кларри схватила плащ и шляпу. Изумленной Лекси она крикнула на ходу:
– Мне нужно срочно кое с кем встретиться. Я скоро вернусь!
Кларри вскочила на подножку трамвая, идущего в центр города, потом побежала вниз по крутой Дин-стрит к пристани, где находились склады и офисы Робсонов.
Поднявшись на лифте на третий этаж, Кларри спросила у первого встретившегося ей служащего об Уэсли.
– Мистера Уэсли здесь уже нет, мэм, – сообщил он ей. – Может, хотите поговорить с кем-нибудь другим?
– Нет, спасибо. Где я могу его найти? – нетерпеливо спросила Кларри.
Клерк нахмурился.
– Он останавливался у своего двоюродного брата, но, скорее всего, уже уехал в Лондон.
– Как? – ахнула Кларри. – А я думала, что он пробудет здесь до завтра.
– Вчера вечером мистер Уэсли изменил свои планы, – ответил ей служащий. – Мне показалось, что он хотел поскорее уехать отсюда.
– А у вас есть номер телефона его кузена? – спросила Кларри, борясь с отчаянием.
Мужчина утвердительно кивнул.
– Не могли бы вы позвонить и узнать, там ли он еще? Пожалуйста!
Клерк неуверенно взглянул на нее, но просьбу выполнил.
Сердце Кларри учащенно билось, пока она ждала. Сейчас она желала только одного: не упустить последнего шанса помириться с Уэсли и сказать ему, как она была не права, тая́ на него обиду все эти годы.
Телефонист соединил, и клерк спросил об Уэсли.
– Вот как, понятно. Одну минуту.
Он взглянул на Кларри.
– Мистер Уэсли уехал на вокзал. Но они могут передать ему ваше сообщение.
Кларри разочарованно покачала головой.
– Нет, ничего не надо передавать, спасибо, – ответил клерк и повесил трубку.
Поблагодарив его за помощь, Кларри, стуча каблуками, побежала вниз по лестнице, не дожидаясь лифта.
Лавируя между конными повозками, автомобилями и грузчиками, толкающими перед собой бочки, она пробиралась по запруженной пристани к крутому подъему, ведущему к вокзалу. Поднявшись до половины, Кларри, запыхавшись, остановилась отдышаться.
– Кларри! – окликнул ее мужской голос. – Что ты тут делаешь?
Ее догнал фургон «Чайной компании Тайнсайда». На козлах сидел Джек.
– Мне нужно на вокзал, – задыхаясь, сказала Кларри.
– Тебе повезло, я как раз везу заказ в ту сторону, – произнес Джек, улыбаясь. – Давай, запрыгивай, я тебя подвезу.
Пока они ехали по улицам к Центральному вокзалу, Кларри вкратце рассказала Джеку о визите Вэрити, о письме от Уилла и о том, как она столько времени ошибалась насчет Уэсли.
– Я просто хочу объясниться с ним перед тем, как он уедет в Африку, – закончила она.
Джек кивнул.
– Олив всегда говорила, что тебе следовало выйти за него, когда вы еще были в Индии. Но тогда я никогда не встретил бы ее, правда?
Подъехав к каменному портику, он остановился.
– Желаю найти Уэсли Робсона. Удачи тебе, Кларри!
Служащий вокзала сообщил ей, что ближайший поезд до Лондона отходит через десять минут от четвертой платформы, и указал в сторону моста. Купив билет для входа на перрон, Кларри побежала туда со всех ног. Поезд уже был подан, и носильщики сновали с багажом пассажиров. Кларри вглядывалась в толпы отъезжающих и провожающих в поисках Уэсли. Вдруг она с тревогой подумала о том, что с ним может быть Генриэтта. Разве она не говорила как-то, что очень любит приезжать на север? Кларри остановилась в замешательстве, растеряв почти всю свою решимость. Она опоздала. Она лишь выставит себя на посмешище на этом переполненном людьми перроне, если все же отыщет его.
– Кларисса? – позвал ее знакомый голос.
Она быстро обернулась. В Англии был только один человек, который так ее называл. Уэсли свесился из открытой двери вагона. Кларри бросилась к нему, но отшатнулась, глянув на его хмурое красивое лицо. У нее перехватило дыхание от избытка чувств. Она стояла, не в силах вымолвить ни слова. Уэсли спустился на платформу.