„Co mám dělat,“ vzdychla stará dáma. „Zrovna když mně živnost začala jít – “
Asi za rok potkal soudce Kelley komisaře Mac Learyho. „Pěkné počasí,“ řekl pan sudí přívětivě. „Mimochodem; co dělá paní Mac Leary?“
Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele (господин Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kyselý – кислый). „Totiž (собственно)… víte (знаете), pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky (он говорил с очевидным отчаянием; pravit – говорить, сказать;), „ona paní Mac Leary.. my jsme se totiž rozvedli (мы, собственно, развелись; totiž – а именно, то есть).“
„Jděte (да ну/ не может быть: «идите вы»),“ podivil se pan sudí (удивился господин судья), „taková hezká mladá paní (такая красивая молодая леди)!“
Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele. „Totiž… víte, pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky, „ona paní Mac Leary.. my jsme se totiž rozvedli.“
„Jděte,“ podivil se pan sudí, „taková hezká mladá paní!“
„To je právě to (то-то и оно),“ bručel pan Mac Leary (проворчал господин Мак-Лири), „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý flákač (ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenadání – вдруг, внезапно; zabouchnout se /разгов./ – захлопнуться; влюбиться; flákač – бездельник, лентяй)… takový milionář nebo obchodník z Melbournu (какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна)… Já jsem jí bránil (я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал»), ale …“ Pan Mac Leary beznadějně mávl rukou (господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadějně – безнадежно; совсем; mávnout – взмахнуть, махнуть; mávnout rukou nad čím – махнуть рукой на что-либо). „Před týdnem spolu odjeli do Austrálie (неделю назад они вместе уехали в Австралию).“
„To je právě to,“ bručel pan Mac Leary, „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý flákač… takový milionář nebo obchodník z Melbournu… Já jsem jí bránil, ale…“ Pan Mac Leary beznadějně mávl rukou. „Před týdnem spolu odjeli do Austrálie.“
Naprostý důkaz
(Неопровержимая улика)
„Víš, Toníku (знаешь, Тоник; Toník, звательн. падеж),“ povídal vyšetřující soudce Mates svému nejbližšímu příteli (рассказывал следователь-судья = следователь Матес своему лучшему другу; vyšetřující – следственный; vyšetřovat – расследовать, допрашивать; soudce – судья), „to je věc zkušenosti (это вопрос искушенности/это вопрос опыта); já nevěřím žádným výmluvám (я не верю никаким оправданиям; výmluva – увертка, отговорка), žádnému alibi a žádnému povídání (никаким алиби и никаким рассказам); já nevěřím obviněnému ani svědkům (я не верю ни обвиняемому, ни свидетелям; svědek – свидетель). Člověk lže (человек врет = люди лгут), i když ani nechce (даже когда этого не хотят); tak třeba takový svědek ti přísahá (например, какой-то свидетель клянется тебе), že proti obviněnému nechová žádné nepřátelství (что не испытывает неприязни к обвиняемому); a přitom sám neví (при этом сам не знает), že ho v hloubi duše (что его в глубине души), víš (понимаешь), v podvědomí nenávidí z nějaké té potlačené nenávisti nebo žárlivosti (в подсознании = подсознательно его ненавидит из-за подавленной ненависти или зависти).
„Víš, Toníku,“ povídal vyšetřující soudce Mates svému nejbližšímu příteli, „to je věc zkušenosti; já nevěřím žádným výmluvám, žádnému alibi a žádnému povídání; já nevěřím obviněnému ani svědkům. Člověk lže, i když ani nechce; tak třeba takový svědek ti přísahá, že proti obviněnému nechová žádné nepřátelství; a přitom sám neví, že ho v hloubi duše, víš, v podvědomí nenávidí z nějaké té potlačené nenávisti nebo žárlivosti.
Všecko, co ti vypovídá obviněný (все показания, которые дает обвиняемый: «всё, что тебе свидетельствует обвиняемый»; všecko – всё; vypovídat – давать показания; свидетельствовать), je předem vymyšlené a narafičené (заранее придумано и сфабриковано; narafičit – сфабриковать, подбросить); všecko, co ti vypovídá svědek (все показания, которые дает свидетель), se může řídit vědomým nebo i nevědomým úmyslem obviněnému pomáhat nebo přitížit (могут быть вызваны сознательным или несознательным намерением оправдать или обвинить обвиняемого: «помочь или повредить обвиняемому»; řídit – направлять; úmysl, m – намерение, умысел; pomáhat – помогать, поддерживать; přitížit – повредить, ухудшить положение). Holenku (дружище/голубчик), to já znám (мне ли не знать): člověk je naskrz prolhaná potvora (человек – насквозь лживое создание; potvora – мерзавец; чудовище).
Všecko, co ti vypovídá obviněný, je předem vymyšlené a narafičené; všecko, co ti vypovídá svědek, se může řídit vědomým nebo i nevědomým úmyslem obviněnému pomáhat nebo přitížit. Holenku, to já znám: člověk je naskrz prolhaná potvora.
Čemu tedy věřím (чему, в таком случае, я верю)? Náhodě (случайности), Toníku; takovým těm mimovolným (этаким безотчетным; mimovolný – непроизвольные, невольные, безотчетные), bezděčným (непроизвольным; bezděčný – невольный, непроизвольный, неумышленный), nebo jakpak bych to řekl (я бы сказал; nebo – а то, или, или же, иначе; jakpak – ну, а как же), nekontrolovaným hnutím nebo činům nebo slovům (неконтролируемым жестам, действиям/поведению и словам; hnutí – волнения, движение, движения; čin – поступок, действие; поведение; slovo – слово; высказывание), které člověku tu a tam uklouznou (которые у человека проскальзывают время от времени: «тут и там»). Všecko se dá falšovat nebo nastrojit (все /что угодно/ можно сфабриковать и подстроить), všecko je přetvářka nebo nějaký záměr (все это – лицемерие или умысел; přetvářka – двуличие, лицемерие; záměr – замысел, намерение), jenom náhoda ne (но только не случайность; jenom – просто, только, лишь); to se pozná na první pohled (это видно с первого взгляда; poznat – разглядеть, различить, изведать, узнать).
Čemu tedy věřím? Náhodě, Toníku; takovým těm mimovolným, bezděčným, nebo jakpak bych to řekl, nekontrolovaným hnutím nebo činům nebo slovům, které člověku tu a tam uklouznou. Všecko se dá falšovat nebo nastrojit, všecko je přetvářka nebo nějaký záměr, jenom náhoda ne; to se pozná na první pohled.
Já ti mám tuhle metodu (я тебе /скажу/, какой у меня метод): sedím a nechám lidi brebentit (сижу и разрешаю людям болтать; brebentit – лопотать, тарахтеть), co si předem vymysleli a nachystali (/все/ то, что они заранее придумали и приготовили; nachystat – припасти, заготовить); dělám (делаю вид/притворяюсь), jako bych jim věřil (как будто я им верю), ještě jim pomáhám (еще и поощряю; pomáhat – помогать), aby jim huba líp jela (чтобы они разболтались: «чтобы рот лучше ехал»; jet – ехать, катить, катиться), a číhám (и подстерегаю = и жду; číhat – стеречь, сторожить), až z nich vyletí nějaké to bezděčné (пока из них не вырвется что-нибудь непроизвольное), nechtěné slovíčko (нежелательное слово); víš (понимаешь; vědět – знать), na to musí být člověk psycholog (для этого человек должен быть психологом).
Já ti mám tuhle metodu: sedím a nechám lidi brebentit, co si předem vymysleli a nachystali; dělám, jako bych jim věřil, ještě jim pomáhám, aby jim huba líp jela, a číhám, až z nich vyletí nějaké to bezděčné, nechtěné slovíčko; víš, na to musí být člověk psycholog.
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést (некоторые следователи используют другую тактику: сбить обвиняемого с толку; splést – свить, сплести, спутать); proto mu pořád skáče do řeči (для этого они его все время перебивают; skákat – прыгать, скакать; řeč – речь) a zmate ho tak (и запутывают так; zmást – сбить с толку, привести в замешательство, спутать, озадачить), že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu (что этот дурачок в конце концов признается и в том; janek – псих, сумасброд, балда: «иванушка»), že zavraždil císařovnu Alžbětu (что убил императрицу Елизавету).
Některý vyšetřující soudce má taktiku obviněného splést; proto mu pořád skáče do řeči a zmate ho tak, že se mu ten janek nakonec přizná třeba i k tomu, že zavraždil císařovnu Alžbětu.
Já chci naprostou jistotu (мне нужна абсолютная уверенность; naprostý – чистый, безусловный, категорический); proto pomaloučku (поэтому потихоньку; pomaloučku – не спеша), trpělivě čekám (терпеливо жду), až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení (пока из этой систематической лжи и уверток; soustavný – систематический, постоянный, неустанный; vytáčet – вывертывать), kterému se odborně říká výpověď (которые по-профессиональному называются показаниями), blýskne mimovolný kousek pravdy (блеснет непроизвольный кусок правды). Víš (понимаешь; vědět – знать), čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření (чистая правда в этой юдоли скорби: «слезной долине» попадается только по недосмотру; slza – слеза; vyskytnout se – появиться, попасться): jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne (только если человеческое существо проговорится или хватит лишнего; tvor, m – существо, создание, тварь; podřeknout se – проговориться).
Já chci naprostou jistotu; proto pomaloučku, trpělivě čekám, až mně z toho soustavného lhaní a vytáčení, kterému se odborně říká výpověď, blýskne mimovolný kousek pravdy. Víš, čistá pravda se v tomhle slzavém údolí vyskytne jenom z nedopatření: jen když se lidský tvor nějak podřekne nebo přehmátne.
Poslechni, Toníku (послушай, Тоник), já před tebou nemám žádné tajnosti (у меня от тебя тайн нет); jsme přece kamarádi od klukovských let (мы с тобой с детства дружим) – vždyť víš (сам знаешь), jak ti nařezali (как тебя высекли), když já jsem rozbil okno (когда я разбил окно). Nikomu bych to nepovídal (я бы никому об этом не рассказывал), ale já se ti tak za něco stydím (но, я тебе /скажу/, мне так стыдно за кое-что), že to musí ze mne ven (что оно должно /выйти/ наружу = что мне нужно об этом рассказать); to je marné (все бесполезно), člověk se potřebuje zpovídat (человеку нужно исповедаться). Já ti řeknu (я тебе скажу), jak se mně ta má metoda zrovna teď osvědčila v mém (как этот мой метод проявил себя/доказал в моей)… v mém nejsoukromějším životě (в моей самой /что ни на есть/ личной жизни; zrovna – только что, как раз, именно); zkrátka v mém manželství (короче, в моем браке). A pak mně řekni (а потом ты скажи мне), prosím tě (пожалуйста), že jsem byl blbec a hrubec (что я – дурак и грубиян); patří mně to (я это заслужил/так мне и надо; patřit – принадлежать; относиться к чему-либо; касаться кого-либо/чего-либо).