Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus, die er bedienen musste, doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen, welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt. Übrigens führte Muck ein so einsames Leben wie in seines Vaters Haus, denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen.
Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut (некоторое время маленькому Муку жилось совсем = очень хорошо; eine Zeitlang – некоторое время; недолго); er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten (у него всегда было что поесть и мало работы: «имел мало работать = должен был /лишь/ немного работать»), und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein (и старая женщина, казалось, совершенно им довольна: «казалась совершенно довольной им»), aber nach und nach wurden die Katzen unartig (но постепенно кошки становились непослушными; nach und nach – постепенно: «после и после»; artig – послушный), wenn die Alte ausgegangen war (когда старуха выходила), sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher (они прыгали по комнатам как одержимые; springen – прыгать; besitzen-besaß-besessen – владеть; das Zimmer; umher – вокруг), warfen alles durcheinander (бросали всё без разбора = делали беспорядок; werfen – бросать; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «друг через друга») und zerbrachen manches schöne Geschirr (и разбивали много прекрасной посуды; zerbrechen – разбивать, brechen – ломать; mancher/e/es – некоторый /ая, ое/), das ihnen im Weg stand (которая стояла у них на пути; der Weg).
Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut; er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten, und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein, aber nach und nach wurden die Katzen unartig, wenn die Alte ausgegangen war, sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher, warfen alles durcheinander und zerbrachen manches schöne Geschirr, das ihnen im Weg stand.
Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hörten (когда же они слышали, как госпожа поднимается по лестнице), verkrochen sie sich auf ihre Polster (они залезали на свои подушки; verkriechen; kriechen – ползти) und wedelten ihr mit den Schwänzen entgegen (и помахивали /ей/ навстречу хвостами; der Schwanz, die Schwänze), wie wenn nichts geschehen wäre (словно ничего не произошло; geschehen – случаться, происходить). Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn (госпожа Ахавци приходила тогда в ярость; der Zorn; in Zorn geraten – приходить в ярость; geraten – попадать /в какое-либо положение или состояние/), wenn sie ihre Zimmer so verwüstet sah (когда она видела свои комнаты такими разгромленными; verwüsten – разорять; wüst – пустынный; необитаемый; спутанный, беспорядочный; die Wüste – пустыня), und schob alles auf Muck (и сваливала все на Мука; schieben – двигать, толкать), er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte (он мог уверять в своей невиновности, как хотел = сколько бы он ни клялся в своей невинности; mögen – мочь; beteuern – заверять, уверять), sie glaubte ihren Katzen (она верила своим кошкам), die so unschuldig aussahen (которые выглядели столь невинно; aussehen – выглядеть; die Schuld – вина; schuldig – виновный, виноватый), mehr als ihrem Diener (больше, чем своему слуге).
Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hörten, verkrochen sie sich auf ihre Polster und wedelten ihr mit den Schwänzen entgegen, wie wenn nichts geschehen wäre. Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn, wenn sie ihre Zimmer so verwüstet sah, und schob alles auf Muck, er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte, sie glaubte ihren Katzen, die so unschuldig aussahen, mehr als ihrem Diener.
Der kleine Muck war sehr traurig (маленький Мук был очень печален), dass er also auch hier sein Glück nicht gefunden hatte (что он так и не нашел здесь своего счастья: finden), und beschloss bei sich (и решил про себя: «при себе»; beschließen), den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen (оставить службу госпожи Ахавци). Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte (поскольку, однако, во время своего первого путешествия он узнал; erfahren – узнавать), wie schlecht man ohne Geld lebt (как плохо жить без денег), so beschloss er (поэтому он решил), den Lohn (зарплату), den ihm seine Gebieterin immer versprochen (которую ему его повелительница всегда обещала; versprechen; gebieten – повелевать; der Gebieter – повелитель), aber nie gegeben hatte (но никогда не давала), sich auf irgendeine Art zu verschaffen (себе каким-нибудь способом получить: «раздобыть»; auf irgendeine Art – каким-либо способом; die Art – вид, образ, способ).
Der kleine Muck war sehr traurig, dass er also auch hier sein Glück nicht gefunden hatte, und beschloss bei sich, den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen. Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte, wie schlecht man ohne Geld lebt, so beschloss er, den Lohn, den ihm seine Gebieterin immer versprochen, aber nie gegeben hatte, sich auf irgendeine Art zu verschaffen.
Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer (в доме госпожи Ахавци была комната; sich befinden – находиться), das immer verschlossen war (которая всегда была заперта; verschließen – запирать) und dessen Inneres er nie gesehen hatte (и чьей внутренней части = и внутренней части которой он никогда не видел; das Innere – внутренность). Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehört (однако он слышал госпожу часто шумящей там внутри; rumóren – шуметь, делать шум /переставляя вещи/, возиться), und er hätte oft für sein Leben gern gewusst (и он часто за свою жизнь = ценою жизни охотно узнал бы = страшно бы хотел узнать), was sie dort versteckt habe (что она там спрятала). Als er nun an sein Reisegeld dachte (когда он теперь подумал о своих деньгах для путешествия; denken), fiel ihm ein (пришло ему на ум; einfallen – приходить на ум: «западать /в голову/»), dass dort die Schätze der Frau versteckt sein könnten (что там /в комнате/ могут быть спрятаны сокровища госпожи: der Schatz). Aber immer war die Tür fest verschlossen (но дверь всегда была плотно заперта; fest – крепкий), und er konnte daher den Schätzen nie beikommen (и он не мог поэтому никак: «никогда» подступиться к сокровищам; der Schatz, die Schätze; beikommen – подступать/ся/, приближаться).
Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer, das immer verschlossen war und dessen Inneres er nie gesehen hatte. Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehört, und er hätte oft für sein Leben gern gewusst, was sie dort versteckt habe. Als er nun an sein Reisegeld dachte, fiel ihm ein, dass dort die Schätze der Frau versteckt sein könnten. Aber immer war die Tür fest verschlossen, und er konnte daher den Schätzen nie beikommen.
Eines Morgens (как-то утром: «одним утром»), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (когда госпожа Ахавци ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дернула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась; stiefmütterlich – неласково, несправедливо, die Stiefmutter – мачеха; behandeln – обращаться, обходиться), dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte (чье /собаки/ расположение он /Мук/, однако, приобрел себе в высокой степени посредством всякого рода любезностей; die Gunst – благосклонность, доброжелательство; der Grad – градус; степень; erwerben – приобретать, зарабатывать; werben – вербовать, набирать), an seinen weiten Beinkleidern (за его широкие штаны) und gebärdete sich dabei (и вела себя при этом; sich gebärden – вести себя; жестикулировать; die Gebärde – жест), wie wenn Muck ihm folgen sollte (как если бы Мук должен был следовать за ней: «ему = за ним»).
Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und gebärdete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte.
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte (Мук, который охотно играл с собаками; der Hund, die Hunde), folgte ihm (последовал за ней), und siehe da (и гляди-ка: «гляди тут»), das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Türe (собачка отвела его в спальню госпожи Ахавци пред маленькую дверь; die Schlafkammer – спальная комната; schlafen – спать;, die Kammer – комнатка, каморка), die er nie zuvor dort bemerkt hatte (которую он никогда прежде там не замечал; zuvor – до сего времени, раньше, прежде). Die Türe war halb offen (дверь была наполовину открыта). Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm (собачка вошла внутрь, и Мук последовал за ней), und wie freudig war er überrascht (и как приятно: «радостно» он был удивлен), als er sah, dass er sich in dem Gemach befand (когда увидел, что находился в покоях; das Gemach – комната, покой), das schon lange das Ziel seiner Wünsche war (которые уже давно были его заветной целью /целью его желаний/; das Ziel – цель, der Wunsch – желание; wünschen – желать).
Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Türe, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die Türe war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er überrascht, als er sah, dass er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner Wünsche war.
Er spähte überall umher (он высматривал повсюду кругом; spähen – высматривать; наблюдать), ob er kein Geld finden könne (не может ли он найти деньги), fand aber nichts (но ничего не нашел). Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher (только старые платья и посуда удивительной формы находились: «стояли» вокруг = повсюду; das Geschirr – посуда). Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich (одна из этих посудин привлекла: «притянула» к себе его особенное внимание; merken – замечать; aufmerksam – внимательный). Es war von Kristall (она была из хрусталя; der Kristáll – кристалл; хрусталь), und schöne Figuren waren darauf ausgeschnitten (и чудные фигуры были на ней вырезаны; ausschneiden – вырезать; schneiden – резать). Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten (он поднял и повертел во все стороны; aufheben, heben – поднимать). Aber, o Schrecken (но, о ужас; der Schrecken)! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte (он не заметил, что она имела крышку), der nur leicht darauf hingesetzt war (которая только слегка на /сосуд, посудину/ была посажена = сидела неплотно). Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend Stücke (крышка слетела: «упала вниз» и разбилась на тысячу кусков; herabfallen – падать, спадать; das Stück; zerbrechen).