MyBooks.club
Все категории

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
142
Читать онлайн
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки читать онлайн бесплатно

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирина Зверинская

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verwünschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück nicht groß, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war, sehr sauer ankam.

Als er über der Grenze war (когда он перешел границу: «был через границу»), verließ er die gewöhnliche Straße (он оставил/покинул обычную дорогу; verlassen), um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen (чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Einöde – глушь, глухое место; der Wald) und dort nur sich zu leben (и там только жить себе = жить одиноко/замкнуто); denn er war allen Menschen gram (так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо). In einem dichten Walde traf er auf einen Platz (в одном густом лесу набрел он на одно место; auf etwas treffen – наткнуться, набрести на что-либо), der ihm zu dem Entschluss (которое ему для решения: «к решению»; der Entschluss – решение; sich für etwas entschließen – решаться на что-либо), den er gefasst hatte (которое он принял; den Entschluss fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить), ganz tauglich schien (показалось вполне пригодным: scheinen – казаться; taugen – годиться, быть пригодным).

Als er über der Grenze war, verließ er die gewöhnliche Straße, um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluss, den er gefasst hatte, ganz tauglich schien.

Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben (прозрачный ручей, окруженный большими тенистыми фиговыми деревьями; klar – ясный, прозрачный; der Schatten – тень), ein weicher Rasen luden ihn ein (мягкая лужайка приглашали его; der Rasen – травяной покров, лужайка, поросшая травой; газон; einladen – приглашать); hier warf er sich nieder mit dem Entschluss (здесь бросился он на землю с решением; werfen), keine Speise mehr zu sich zu nehmen (ничего больше не есть; die Speise – пища, еда; Speise zu sich nehmen – есть: «принимать к себе пищу»), sondern hier den Tod zu erwarten (а ожидать здесь своей смерти; warten – ждать; erwarten – ожидать, поджидать). Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein (печально размышляя о смерти: «над печальными размышлениями о смерти», он заснул; einschlafen); als er aber wieder aufwachte (но когда он снова проснулся; wach – бодрствующий; aufwachen – просыпаться) und der Hunger ihn zu quälen anfing (и голод начал его мучить; anfangen), bedachte er doch (он подумал все же; etwas bedenken – принимать во внимание что-либо), dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei (что смерть от голода должно быть опасная = мучительная вещь; die Gefahr – опасность), und sah sich um (и огляделся; sich umsehen), ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte (не мог бы он где-нибудь раздобыть что-нибудь поесть: «нигде немного поесть получить»; nirgends – нигде).

Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluss, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten. Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu quälen anfing, bedachte er doch, dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.

Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume (превосходные спелые фиги висели на дереве; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать; hängen; die Feige), unter welchem er geschlafen hatte (под которым он спал); er stieg hinauf (он поднялся /на дерево/; hinauf – наверх: «туда-на»; steigen – подниматься), um sich einige zu pflücken (чтобы сорвать себе несколько), ließ es sich trefflich schmecken (съел с превосходным аппетитом; es sich schmecken lassen – есть с аппетитом, лакомиться: «давать/позволять себе это быть вкусным») und ging dann hinunter an den Bach (и пошел потом вниз к ручью), um seinen Durst zu löschen (чтобы утолить свою жажду; der Durst – жажда; löschen – тушить, гасить; den Durst löschen – утолить жажду). Aber wie groß war sein Schrecken (но сколь велик был его ужас), als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte (когда вода показала ему его голову, украшенную двумя огромными ушами и толстым длинным носом; schmücken – украшать)! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren (пораженный, схватился он руками за уши; bestürzen – поражать, озадачивать; stürzen – сбрасывать, валить вниз; greifen – хватать; die Hand, die Hände; das Ohr, die Ohren), und wirklich (и действительно), sie waren über eine halbe Elle lang (они были длиной свыше половины локтя).

Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pflücken, ließ es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu löschen. Aber wie groß war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren, und wirklich, sie waren über eine halbe Elle lang.

»Ich verdiene Eselsohren (я заслуживаю ослиных ушей; der Esel – осел)!« rief er aus (выкрикнул он; ausrufen); »denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten (так как я мое счастье, как осел, растоптал ногами; treten – ступать, наступать; der Fuß, die Füße).« Er wanderte unter den Bäumen umher (он ходил вокруг под деревьями; wandern – путешествовать пешком; бродить; der Baum, die Bäume), und als er wieder Hunger fühlte (и когда он снова почувствовал голод), musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen (пришлось ему: «должен он был» еще раз прибегнуть к помощи фиг; seine Zuflucht zu etwas nehmen – прибегнуть к помощи чего-либо; die Zuflucht – прибежище; nehmen – брать); denn sonst fand er nichts Essbares an den Bäumen (так как больше ничего не нашел он съедобного на деревьях; sonst nichts – больше ничего; sonst – помимо, кроме). Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel (когда, за второй порцией фиг, ему пришла на ум /мысль/; einfallen – приходить на ум), ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten (/уж не получилось ли так/ что, пожалуй, его уши не помещаются под его огромным тюрбаном), damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe (чтобы он все же не совсем слишком смешно = не так смешно выглядел), fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren (почувствовал он, что его уши исчезли; verschwinden).

»Ich verdiene Eselsohren!« rief er aus; »denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten.« Er wanderte unter den Bäumen umher, und als er wieder Hunger fühlte, musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Essbares an den Bäumen. Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten, damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe, fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren.

Er lief gleich an den Bach zurück (он сразу побежал назад к ручью; zurücklaufen – бежать обратно), um sich davon zu überzeugen (чтобы убедиться; sich von etwas überzeugen – убеждаться в чем-либо), und wirklich, es war so (и действительно, это было так), seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt (его уши имели свой прежний вид), seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr (его длинного бесформенного носа больше не было). Jetzt merkte er aber (теперь он понял: «заметил»), wie dies gekommen war (как это произошло: «пришло»); von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen (от первого фигового дерева он получил длинный нос и уши; bekommen), der zweite hatte ihn geheilt (второе его исцелило); freudig erkannte er (с радостью: «радостно» узнал = понял он; erkennen), dass sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe (что его благосклонная судьба ему еще раз дает в руки: «в руку» средства; das Mittel – средство), glücklich zu sein (стать счастливым).

Er lief gleich an den Bach zurück, um sich davon zu überzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr. Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, dass sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, glücklich zu sein.

Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte (и потому сорвал он с каждого дерева столько, сколько мог унести: «так много, как он мог нести»), und ging in das Land zurück (и пошел обратно в страну), das er vor kurzem verlassen hatte (которую недавно покинул; vor kurzem – недавно; kurz – короткий, краткий; verlassen – покидать, оставлять). Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich (там в первом /же/ городке, сменив одежду, совершенно изменил он свой вид: «через другую одежду сделал он себя совсем неузнаваемым»; etwas unkenntlich machen – изменить вид чего-либо) und ging dann weiter auf die Stadt zu (и пошел затем дальше по направлению к городу), die jener König bewohnte (в котором жил тот король), und kam auch bald dort an (и скоро в самом деле пришел туда; ankommen – прибывать).

Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zurück, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener König bewohnte, und kam auch bald dort an.

Es war gerade zu einer Jahreszeit (это было как раз в /такое/ время года), wo reife Früchte noch ziemlich selten waren (где = в которое/когда спелые плоды еще были довольно редки; die Frucht); der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes (маленький Мук поэтому сел в воротах: «под ворота» дворца); denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt (так как ему с более раннего времени = с прежних времен было хорошо известно; früh – ранний), dass hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden (что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для королевского стола). Muck hatte noch nicht lange gesessen (Мук просидел еще недолго = совсем немного времени; sitzen), als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah (когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; herüber – сюда, на эту сторону: «сюда-через»).


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.