Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben, oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten, welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her, dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands (в одном крупном: «значительном» городе моего любимого отечества, Германии; bedeuten – значить, иметь значение; das Vaterland), lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht (жил много лет тому назад сапожник со своей женой скромно и правильно = тихо; das Jahr, die Jahre – год; vor – до; vor vielen Jahren – много лет тому назад). Er saß bei Tag an der Ecke der Straße (он сидел днем на углу улицы) und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue (и чинил башмаки и туфли, и делал, конечно, и новые), wenn ihm einer welche anvertrauen mochte (если ему кто-то какие-нибудь /сшить/ доверял: «мог доверить»; mögen – мочь); doch musste er dann das Leder erst einkaufen (однако он должен был тогда сперва закупать кожу), denn er war arm und hatte keine Vorräte (так как он был беден и не имел запасов; der Vorrat).
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. Er saß bei Tag an der Ecke der Straße und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch musste er dann das Leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine Vorräte.
Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte (его жена продавала овощи и фрукты: das Gemüse – овощи; die Frucht – плод, фрукт), die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte (которые она сажала в маленьком садике перед /городскими/ воротами = за городом; der Garten – сад; das Gärtchen – садик; der Gemüsegarten – огород; das Tor – ворота), und viele Leute kauften gerne bei ihr (и многие люди охотно покупали у нее), weil sie reinlich und sauber gekleidet war (потому что она была одета опрятно и чисто; kleiden – одевать) und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten wusste (и свои овощи умела раскладывать привлекательным образом; gefallen – нравиться; die Art – вид, способ; ausbreiten – расширять; расстилать; раскладывать; breit – широкий).
Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte, die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten wusste.
Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben (оба /эти/ человечка = эти бедные люди имели прекрасного мальчика), angenehm von Gesicht (приятного лицом), wohlgestaltet (статного: «хорошо сложенного»; die Gestalt – вид, форма, образ; фигура, телосложение; рост; внешность /человека/; gestalten – придавать вид, оформлять, формовать) und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß (и для возраста двенадцати лет уже довольно большого = рослого). Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen (он обычно сидел возле матери на овощном рынке; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/), und den Weibern oder Köchen (и женщинам или поварам; das Weib, die Weiber – женщина, баба; der Koch, die Köche), die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten (которые много у жены сапожника закупали), trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause (носил он также и часть фруктов домой; tragen; die Frucht – фрукт, плод), und selten kam er von einem solchen Gang zurück ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen (и редко приходил он из такого /по/хода без прекрасного цветка, или немного денег, или пирога; der Gang – ход; das Stück – кусок, штука; ein hübsches/schönes Stück Geld – изрядная/кругленькая сумма; куча денег; der Kuchen); denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne (так как хозяева этих поваров любили; etwas gern sehen – любить что-либо: «охотно видеть»), wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte (когда прекрасного = прелестного мальчика приводили с собой домой; bringen – приводить, приносить), und beschenkten ihn immer reichlich (и одаривали его всегда с избытком = щедро).
Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß. Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen, und den Weibern oder Köchen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zurück ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne, wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.
Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder wie gewöhnlich auf dem Markte (однажды сидела жена сапожника снова как обычно на рынке; sitzen; der Markt), sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderm Gemüse, allerlei Kräuter und Sämereien (она имела перед собой = перед ней было несколько корзин с капустой и другими овощами, всевозможной зеленью и семенами; der Korb; der Kohl; das Kraut – /сорная/ трава; ботва; лекарственные травы; пряности; die Sämereien – семена; der Samen – семя), auch in einem kleineren Körbchen frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen (/а/ также в более маленькой корзиночке = корзиночке поменьше ранние груши, яблоки и абрикосы; die Birne; der Apfel; die Aprikóse). Der kleine Jakob, so hieß der Knabe (маленький Якоб, так звали мальчика; heißen – зваться), saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus (сидел рядом с ней и выкрикивал звонким голосом товары = расхваливал товары; ausrufen; die Ware): »Hierher, ihr Herren (сюда, господа), seht, welch schöner Kohl (посмотрите, какая прекрасная капуста), wie wohlriechend diese Kräuter (как благоуханна = как замечательно пахнет эта зелень; riechen – пахнуть; wohl – хорошо); frühe Birnen (ранние груши), ihr Frauen (дамы), frühe Äpfel und Aprikosen (ранние яблоки и абрикосы), wer kauft (кто покупает)? Meine Mutter gibt es wohlfeil (моя мать отдает дешево).« So rief der Knabe (так кричал мальчик; rufen).
Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder wie gewöhnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderm Gemüse, allerlei Kräuter und Sämereien, auch in einem kleineren Körbchen frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hieß der Knabe, saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus: »Hierher, ihr Herren, seht, welch schöner Kohl, wie wohlriechend diese Kräuter; frühe Birnen, ihr Frauen, frühe Äpfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil.« So rief der Knabe.
Da kam ein altes Weib über den Markt her (в это время: «тут» старая женщина шла через рынок /направляясь к ним/; kommen – приходить; her – сюда); sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus (она выглядела немного изорванной и оборванной; aussehen – выглядеть; zerreißen – разорвать, reißen – рвать; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань), hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht (у нее было маленькое, острое лицо, от возраста совсем сморщенное; das Alter; furchen – бороздить; сморщивать; die Furche – борозда; морщина), rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase (красные глаза и острый, загнутый нос; das Auge; biegen – гнуть), die gegen das Kinn hinabstrebte (который тянулся к подбородку; streben – стремиться к чему-либо; hinab – вниз: «туда-от/вниз»); sie ging an einem langen Stock (она шла, опираясь на длинную палку; am Stock gehen – ходить, опираясь на палку; der Stock), und doch konnte man nicht sagen (и, однако, невозможно было сказать), wie sie ging (как = каким образом она шла); denn sie hinkte und rutschte und wankte (так как она хромала, и скользила, и шаталась); es war, als habe sie Räder in den Beinen (это было, как будто у нее были колеса в ногах; das Rad; das Bein, die Beine) und könne alle Augenblicke umstülpen (и /казалось/ могла /она/ в любое мгновение опрокинуться; alle Augenblicke – в любое мгновение: «все мгновения»; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд) und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen (и острым носом упасть на мостовую).
Da kam ein altes Weib über den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie Räder in den Beinen und könne alle Augenblicke umstülpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam (жена сапожника внимательно рассматривала эту женщину). Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre (теперь = вот, однако, уже шестнадцать лет), dass sie täglich auf dem Markte saß (что = как она ежедневно сидела = сидит на рынке), und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt (и никогда не замечала она эту странную фигуру; bemerken). Aber sie erschrak unwillkürlich (но она невольно испугалась; erschrecken – пугаться; der Wille – воля, желание, küren – избирать; die Willkür – произвол), als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Körben stillstand (когда старуха до нее доковыляла и остановилась возле ее корзин; auf jemanden zuhinken – ковылять по направлению к кому-либо; hinken – хромать; stillstehen – останавливаться; stehen – стоять; still – тихий, спокойный).
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, dass sie täglich auf dem Markte saß, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillkürlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Körben stillstand.
»Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin (вы Ханна, торговка овощами; die Händlerin – торговка; der Händler – торговец; der Handel – торговля; Ihr – Вы /при обращении к простолюдину/)?« fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme (спросила старая женщина неприятным, хриплым голосом; angenehm – приятный; krächzen – хрипеть, кряхтеть), indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte (постоянно качая головой туда-сюда; indem – в то время, как; тем способом, что /обычно соответствует деепричастному обороту в русском/; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – качать головой; hin und her – туда-сюда).