MyBooks.club
Все категории

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
142
Читать онлайн
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки читать онлайн бесплатно

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирина Зверинская

»So, Söhnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses Süppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Kräutlein, nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«

Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она говорила), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом = тем больше налегал на суп; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен; schmecken – быть вкусным). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему не одно/иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему еще ничто не приходилось по душе: «становилось»; werden – становиться). Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen – подниматься; das Gewürz – пряности, приправа; würzen – приправлять), dabei war sie süß und säuerlich zugleich (при этом был он /суп/ сладким и кисловатым одновременно; sauer – кислый; säuerlich – кисловатый; терпкий, с кислецой) und sehr stark (и очень сильным = крепким).

Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie süß und säuerlich zugleich und sehr stark.

Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank (в то время как он еще допивал последние капли изысканного кушанья; der Tropfen – капля; austrinken – испить, выпить /до конца/; trinken – пить), zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anzünden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате: «через комнату»; die Wolke); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и все гуще становились эти облака; dicht – густой; werden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken), der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; betäuben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), dass er zu seiner Mutter zurückkehren müsse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück (он постоянно: «всегда снова» впадал в дремоту; zurücksinken – снова впадать; immer wieder – постоянно, то и дело: «всегда снова»; von neuem – еще раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen – засыпать; schlafen – спать).

Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zurückkehren müsse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

02

Sonderbare Träume kamen über ihn (странные сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum – сновидение, сон). Es war ihm (ему чудилось: «это было ему»), als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus (будто старуха снимает ему = с него его одежду; ausziehen) und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg (и закутывает его вместо этого /вместо его одежды/ беличьей шкурой; umhüllen – закутывать, die Hülle – оболочка; der Balg – шкура). Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen (теперь мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка; das Eichhörnchen); er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um (он общался с остальными белочками и морскими свинками, которые были очень воспитанным и вежливым народом; umgehen; die Sitte – обычай, нравы; die Leute – люди) und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau (и служил вместе с ними: «имел с ними службу» у старой женщины).

Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuh – башмак; putzen – чистить), das heißt er musste die Kokosnüsse (то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; das heißt – это значит, то есть; die Nuss – орех), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила вместо туфель; tragen), mit Öl salben (натирать маслом; das Öl – растительное масло) und durch Reiben glänzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; glänzen – блестеть). Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war (поскольку ведь /еще/ в доме его отца его часто привлекали к подобным занятиям; das Geschäft, die Geschäfte – дело, занятие; anhalten – побуждать, приучать; заставлять), so ging es ihm flink von der Hand (то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (примерно через год; das Jahr), träumte er weiter (видел он дальше во сне; träumen – видеть во сне; der Traum – сновидение), wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht (его стали использовать для более тонкого/утонченного занятия; fein – тонкий; изысканный); er musste nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen (а именно, должен он был с еще несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было достаточно: «когда они имели достаточно»), solche durch das feinste Haarsieb sieben (таковые просеивать = просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haar – волос; das Sieb – сито). Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым тонким/изысканным/ценным: «держала за»…; halten – держать; für etwas halten – считать чем-либо), und weil sie nicht gut beißen konnte (и поскольку она не могла хорошо кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (так как у нее не было больше ни одного зуба), so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; lassen – пускать; побуждать: просить, приказывать; zubereiten – приготовлять).

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, das heißt er musste die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er musste nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; wiederum – снова, опять; versetzen), die das Trinkwasser für die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду;– пить; das Wasser – вода). Man denke nicht (не думайте/не нужно думать), dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen (что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Fass in den Hof stellte (или поставила во двор бочку; das Fass), um das Regenwasser darin aufzufangen (чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь); da ging es viel feiner zu (тут это происходило много тоньше; zugehen); die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schöpfen (белочки, и Якоб с ними, должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuss – лесной орех; schöpfenчерпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken), so hatten die Wasserträger schwere Arbeit (то была у водоносов тяжелая работа; tragen – носить).

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen oder ein Fass in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit.

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома; der Dienst – служба; dienen – служить; der Diener – слуга); er hatte nämlich das Amt (а именно, у него была служба), die Böden rein zu machen (содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (поскольку эти /полы/ были из стекла; das Glas), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была это немалая работа; gering – незначительный, малый). Sie mussten sie bürsten (они должны были их /полы/ чистить щеткой; bürsten – чистить щеткой; die Bürste – щетка) und altes Tuch an die Füße schnallen (и пристегивать старую тряпку к ногам) und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren (и ездить = скользить на ней искусно по комнате кругом; umher – кругом; повсюду).


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.