MyBooks.club
Все категории

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat читать онлайн бесплатно

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:

– Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami puugutaasaq tiguaa, inuup niaquata saarnganik sanaaq. Ilua ipparamiuk ipparamiuk, taamak anivoq. Anigami eqqutileriallaraa puugutarsuaq. Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq.

Taannagooq pulaartua oqarpoq (этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает):

– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli (тюленёнок (мой ребёнок) с тех пор как родился /маленький/; innannguaq – тюленёнок; innaq – /взрослый/ тюлень; -nnguaq – маленький; inunngorpoq – родился; -reerpoq – уже; -sunnguaq – маленький; милый; -li – с тех пор как) uanga tamakkorsuit nerissaarpakka (я такое: «эти» перестал есть; tamakku – эти; nerivoq – ест; neqi – мясо; -ssaarpoq – перестал делать что-л.)! Taava Amaakajaakasik oqarpoq (тогда Амаакаяаат /ужасная/ сказала):

– Innimisuttunnguaqarpornguna (уважающий /табу/ /немного/ /есть/ /дорогой/ это = вот человек, уважающий табу /у эскимосов существовали табу, связанные с рождением ребёнка или смертью мужа или жены, состоявшие в том, чтобы не называть настоящего имени человека, поэтому охотник вместо имени своего ребёнка говорит «тюленёнок»/; innimisuttoq – уважительный; innimisuppoq – является уважающим)! Tunniussaraluani (хоть она и собиралась дать их ему; tunniuppaa – даёт, передаёт это кому-л.; -raluarpoq – хоть) nammineq nerigamigit nunguppai (сама съела всё: «сама поскольку съела их, не оставила»; nunguppaa – заканчивает; доедает; расходует его/её).

Taannagooq pulaartua oqarpoq:

– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli uanga tamakkorsuit nerissaarpakka! Taava Amaakajaakasik oqarpoq:

– Innimisuttunnguaqarpornguna! Tunniussaraluani nammineq nerigamigit nunguppai.

Taama aneqqeriarami (тогда снова выйдя; -qqippoq – делает что-л. снова; -riarpoq – аффикс, обозначающий движение) eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut (приносит золотой корень маринованный: «приносит их, золотые корни, в жире которые есть»; tullerunnaq – золотой корень, родиола розовая /произрастает в регионах с холодным климатом/; iginneq – жир /рыбий, китовый или тюлений/; -mi – в). Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat (на нём: «на них» тюленьи потроха сушёные, тюленьей кровью наполненные; qaava – /его/её/ верх; inalugaq – кишка, потроха; panertitaq – сушёный; -tippoq – аффикс, образующий страдательный залог; -taq – аффикс, образующий существительное; panertoq – сухой; сухое мясо; aak – кровь; immerpoq – наполняется). Taakkua pulaartua tigugamigit (их гость её /сам/ взяв; tiguaa – берёт его/её) nerilerpai (есть начинает /их/).

Taama aneqqeriarami eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut. Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat. Taakkua pulaartua tigugamigit nerilerpai.

Nerileramigit (когда он /сам/ начал их есть) oqarpoq (сказал):

– Sooruna ukua mamaqaat (почему они /такие/ вкусные; mamarpoq – является вкусным; mamaq! – вкуснятина!)? Taava Amaakajaap akivaa (тогда Амаакаяаат ответила ему): – Aa (ну)… inuup igineranik igineqaramik (в человеческом жире замаринованы потому что: «человеческого жира жир имеют поскольку»; igineq – жир /морских животных/)! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut (конечно, в человеческом жире маринованные; iginilersimasoq – обеспеченный жиром; маринованный в жире). Taava pulaartua oqarpoq (тогда её гость говорит):

– Ila uanga oqarpunga (ведь я же говорю), innannguaq inunngoreersunnguarli (с тех пор как тюленёнок родился) tamakkorsuit neriumajunnaarlugit (такого есть не желаю больше: «есть желающий больше нет их»; nerivoq – ест; -umavoq – хочет делать что-л.; -junnaarpoq – больше не делает чего-л.)! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu (потом из человеческого черепа блюдо её в лицо швырнув; kiinaq – лицо; milorpaa – бросает в него/неё /камнем или чем-л. подобным/; -llarsinnarluni – после того как сделал что-л.), annoraani tiguutigalugu (свой анорак /как только/ схватив) silammut anivoq (наружу вышел; sila – то, что снаружи; мир; погода; воздух; -mut – аффикс, обозначающий направление). Takanunga ammut arpaannaq (туда вниз бегом)!

Nerileramigit oqarpoq:

– Sooruna ukua mamaqaat? Taava Amaakajaap akivaa: —Aa… inuup igineranik igineqaramik! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut. Taava pulaartua oqarpoq:

– Ila uanga oqarpunga, innannguaq inunngoreersunnguarli tamakkorsuit neriumajunnaarlugit! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu, annoraani tiguutigalugu silammut anivoq. Takanunga ammut arpaannaq!

Qaannaminut ikigami (в свой каяк сел он /сам/ когда; ikivoq – садится /в каяк/) avalanniarluni (с намерением отплыть; avalappoq – пускается в плавание; тж. уезжает в Данию) takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu (видит он ужасную Амаакаяаат свой улу взявшую = со своим улу в руках; ulu – нож с изогнутым лезвием, которым пользуются гренландские женщины для чистки кож животных; -reerpoq – уже сделал что-л.) malikkaani (что она /сама/ за ним бежит; malippaa – следует за ним/за ней). Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa (за корму его каяка хоть она и ухватилась; usuusaq – корма каяка; -llattaa – пока он/она делает что-л.; -raluarpoq – хоть и делает что-л.) qimappaa (уплыл он от неё; qimappaa – оставляет его/её).

Qaannaminut ikigami avalanniarluni takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu malikkaani. Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa qimappaa.

Qimaalluni (унеся /от неё/ ноги; qimaavoq – убегает) tasamunga aallarpoq (домой: «на запад» направился). Tikikkamilu (вернувшись /он сам/) oqaluttuarpoq (рассказал):

– Soorunaana qaannat tikissaaqillik (вот почему охотники на каяках возвращаться перестали). Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik (там в верхней части фьорда: «на востоке» ужасная Амаакаяаат охотников /на каяках/ убивала; aapanna – там на востоке; там вверху; tappavani – туда на восток; там наверху; qajartortoq – гребец на каяке; qajartorpoq – гребёт на каяке; toqutsisarsimasukasik – она плохая, убивавшая; toqutsivoq – убивает; toqu – смерть; -tsivoq – переводит переходные глаголы в разряд непереходных)! Nangillunilu (и продолжил; nangippoq – продолжает):

– Aqagu takusaqqissavara (завтра я снова поеду к ней)! Ilaanngooq oqarpoq (кто-то/, дескать,/ сказал):

– Takusaqqissanngilat (не езди: «не поедешь» /снова/) pisarillassavaatit (поймает обязательно она тебя; pisaraa – поймал его/её; -llassaaq – обязательно сделает что-л.)!

– Niussanngilanga (я не буду сходить на берег), tikissangilara (не подплыву: «не приду» к ней)!

Qimaalluni tasamunga aallarpoq. Tikikkamilu oqaluttuarpoq:

– Soorunaana qaannat tikissaaqillik. Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik! Nangillunilu:

– Aqagu takusaqqissavara! Ilaanngooq oqarpoq:

– Takusaqqissanngilat pisarillassavaatit!

– Niussanngilanga, tikissangilara!

Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami (на следующий день туда /на восток; вверх/ снова отправился когда = когда он вновь поплыл туда на следующий день) tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu (на то же место: «туда опять», услышал он: «то, что было им услышано», приближаясь; -aasiit – как обычно; tusarfigaa – слышит от него/от неё, о нём/о ней; -figaa /figi/ – аффикс со значением действия относительно какого-л. места, лица, точки во времени; -sima– – аффикс со значением свершившегося действия; nallerpaa – добирается до него/до неё), timaaniit suaartarpalulerpoq (/как/ с земли /кто-то стоит и/ кричит; suaarpoq – кричит; -paluk – звук чего-л; -palulerpoq – букв. имеющий звучание чего-л.; -paluppoq – выглядит или звучит подобно чему-л.):

– Qajaara qajaara (эй, на каяке) aggerniangusaqiit (плыви сюда, дорогой)!

Taava tungaanut aallarpoq (тогда он в том направлении поплыл). Tikiummat (когда он подплыл) Amaakajaat oqarpoq (Амаакаяаат сказала):

– Niuniangusaqiit (сойди на берег, дорогой)! Angutip akivaa (человек ответил ей):

– Ippassartut pinialeqaarma (вчера ты меня чуть не поймала), massakkut niunavianngilanga (сегодня уж точно не выйду я; -navianngilaq – точно нет)! Pinialerpaagooq (вот заметил он) meerakasimmik amaartoq (что у неё ребёнок на спине: «/милого/ ребёнка в сумке на спине носит»; amaarpoq – носит ребёнка в меховой куртке с капюшоном), kisianni assut inequnaatsumik (но очень уж безобразный ребёнок; inequnaatsoq – уродливый; inequnartoq – миловидный). Taava amaagaa pivaa (тогда он её ребёнку сказал; amaaq – ребёнок, которого несут на спине):

– Amaaq (малыш), anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk (своей мамаше спинку почеши; tunu – спина; qitsuppaa – чешет, царапает его/её; qitsuk – кошка)! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa (тогда ребёнок ей спину начал чесать) nujaartorlugulu (и за волосы дергать; nujaartorpaa – дергает его/её за волосы; nujaq – волосы).

Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu, timaaniit suaartarpalulerpoq:

– Qajaara qajaara aggerniangusaqiit!

Taava tungaanut aallarpoq. Tikiummat Amaakajaat oqarpoq:

– Niuniangusaqiit! Angutip akivaa:

– Ippassartut pinialeqaarma, massakkut niunavianngilanga!

Pinialerpaagooq meerakasimmik amaartoq, kisianni assut inequnaatsumik. Taava amaagaa pivaa:

– Amaaq, anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa nujaartorlugulu.

Tungaanunngooq saarulooriarlugu (назад, дескать = к ребёнку резко повернувшись; saappaa – поворачивается к нему/к ней; -ruloorpaa – резко; сильно) arnaata pivaa (мать сказала ему):

– Iinnguaruna inequnartuutinnguara (дитя моё милое, сладкое; -nnguaq – милый, славный, сладкий)! Aqassukkaa (/охотник снова/ говорит /ребёнку/ ласково; aqassuppaa – лелеет его/её).


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat отзывы

Отзывы читателей о книге Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.