Pan Tomsa se zaraženě zadíval do země. Nebo tuhle ten krejčí, vzpomněl si pln nevolnosti. Patnáct let jsem si u něho dával šít, a pak mně řekli, že má těžké souchotě. To se rozumí, člověk se přece jen bojí nosit šaty, do kterých mu kašlal takový souchotinář; tak jsem u něho přestal šít…
A tuhle přišel prosit (а на днях он пришел просить), že nemá do čeho píchnout (мол, что ему не во что воткнуть /иглу/= у него нет работы), že mu stůně žena (что у него болеет/хворает жена) a že by potřeboval dát děti ven (и что детей нужно отправить за город; ven – наружу, вон; за город); abych prý ho zase poctil svou důvěrou (говорит, чтобы я снова удостоил его своим доверием) – Kristepane (Господи Исусе), jak byl ten člověk bledý a jak se tak chorobně potil (какой он был бледный и как болезненно потел)! Pane Kolínský, řekl jsem mu (сказал я ему), koukejte se (поймите), to nejde (так не пойдет), já potřebuju lepšího krejčího (мне нужен портной получше /чем вы/; krejčí – портной); já jsem s vámi nebyl spokojen (я был вами недоволен). – Já se vynasnažím (я постараюсь/ приложу все услилия), pane, koktal ten člověk potě se strachem a rozpaky (заикаясь, сказал этот человек, покрываясь потом от страха и отчаяния), a div se do pláče nedal (едва не плача; div – чуть/чуть не; едва/едва не; dát se – взяться; начать).
A tuhle přišel prosit, že nemá do čeho píchnout, že mu stůně žena a že by potřeboval dát děti ven; abych prý ho zase poctil svou důvěrou – Kristepane, jak byl ten člověk bledý a jak se tak chorobně potil! Pane Kolínský, řekl jsem mu, koukejte se, to nejde, já potřebuju lepšího krejčího; já jsem s vámi nebyl spokojen. – Já se vynasnažím, pane, koktal ten člověk potě se strachem a rozpaky, a div se do pláče nedal.
A já (а я), vzpomínal si pan rada (вспоминал пан советник), já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím (а я, конечно же, отправил его прочь, /сказав/) „Uvidíme (посмотрим)“, které tihle chudáci tak dobře znají (/слово/ которое так хорошо знают бедняки; chudák – бедняк; бедолага). Ten člověk by mě mohl nenávidět (этот человек мог бы меня ненавидеть), zhrozil se pan rada (ужаснулся/испугался пан советник; zhrozit se), vždyť je to strašné (ведь это ужасно), jít někoho prosit přímo o život (прийти кого-то просить буквально о жизни; přímo – прямо, непосредственно) a být tak lhostejně odbyt (и быть так равнодушно спроваженным; odbýt – избавиться, разделаться, сбыть)! Ale co jsem s ním měl dělat (но что мне оставалось делать)? Já vím, že on to nemohl udělat, ale (я знаю, что он не мог этого сделать, но)…
A já, vzpomínal si pan rada, já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím „Uvidíme“, které tihle chudáci tak dobře znají. Ten člověk by mě mohl nenávidět, zhrozil se pan rada, vždyť je to strašné, jít někoho prosit přímo o život a být tak lhostejně odbyt! Ale co jsem s ním měl dělat? Já vím, že on to nemohl udělat, ale…
Panu radovi bylo stále tíže na duši (у пана советника стало тяжело на душе). To bylo také tak trapné (это было так мучительно; trapný – тягостный, неприятный), vzpomínal si (вспоминал он), jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi (как я на днях отругал слугу из нашего ведомства). Nemohl jsem nalézt jeden akt (я не мог найти один документ); a tak jsem si zavolal toho starého (поэтому позвал этого старика) a křičel jsem na něho jako na kluka (и орал на него, как на мальчишку), a před lidmi (на людях/при посторонних)!, co prý to je za pořádek (что это, говорю, за порядок), vy idiote (вы, идиот), takový svinčík máte ve všem (у вас везде беспорядок: «такой свинарник у вас во всем»), měl bych vás vyhodit (мне следовало бы вас уволить) – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce (а потом я этот акт нашел в собственном ящике)! A ten dědek ani nemukl (а этот старичок даже не слова не сказал; muknout – пикнуть, пискнуть), jenom se třásl a mrkal očima (только дрожал и моргал глазами)…
Panu radovi bylo stále tíže na duši. To bylo také tak trapné, vzpomínal si, jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi. Nemohl jsem nalézt jeden akt; a tak jsem si zavolal toho starého a křičel jsem na něho jako na kluka, a před lidmi!, co prý to je za pořádek, vy idiote, takový svinčík máte ve všem, měl bych vás vyhodit – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce! A ten dědek ani nemukl, jenom se třásl a mrkal očima…
Pana radu zalévalo trýznivé horko (пана советника заливал мучительный жар = пана советника бросило в жар). Člověk se přece neomlouvá podřízenému (человек не извиняется перед подчиненным = не стану же я извиняться перед подчиненным), řekl si nespokojeně (недовольно подумал он), i když mu trochu ublíží (даже если немного его обидит; ublížit – обидеть, оскорбить). Ale jak tihle podřízení musejí nenávidět své pány (но как эти подчиненные, должно быть, ненавидят своих господ)! Počkejme (подожди-ка), já dám tomu dědkovi nějaké staré šaty (я отдам этому старику какой-нибудь старый костюм); ale vlastně i to je pro něho ponižující (но, собственно, и это для него унизительно; ponižovat – унижать, принижать) —
Pana radu zalévalo trýznivé horko. Člověk se přece neomlouvá podřízenému, řekl si nespokojeně, i když mu trochu ublíží. Ale jak tihle podřízení musejí nenávidět své pány! Počkejme, já dám tomu dědkovi nějaké staré šaty; ale vlastně i to je pro něho ponižující —
Pan rada už nevydržel ležet (пан советник не мог лежать); i ta deka ho dusila (даже одеяло его душило = ему было душно под одеялом). Seděl na posteli objímaje si kolena (он сидел на постели, обнимая колени; objímat – обнимать, обхватывать) a díval se do tmy (и смотрел в темноту). Nebo ten případ s tím mladým Morávkem u nás v úřadě (или этот случай с молодым Моравеком у нас в конторе), napadlo ho trapně (мучительно вспомнилось ему).
Pan rada už nevydržel ležet; i ta deka ho dusila. Seděl na posteli objímaje si kolena a díval se do tmy. Nebo ten případ s tím mladým Morávkem u nás v úřadě, napadlo ho trapně.
To přece je vzdělaný člověk a píše básně (все-таки это образованный человек и пишет стихи). A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis (но, когда недавно он плохо оформил документ; spis – бумага, дело, документ), řekl jsem mu (я ему сказал): Předělejte to, pane kolego (переделайте его, господин коллега), a chtěl jsem mu ten spis hodit na stůl (и хотел бросить документ ему на стол); ale ono mu to padlo pod nohy (но он упал ему под ноги), a on se pro to sehnul (поэтому он согнулся), celý rudý (весь красный), s rudýma ušima (с красными ушами) – Já bych si dal pár facek (я бы надавал себе пощечин; facka – оплеуха, пощечина), bručel pan rada (ворчал пан советник). Vždyť já mám toho hocha docela rád (ведь этот парень в целом мне нравится), a takhle ho ponížit (и так его унизить), třeba mimoděk (пусть даже нечаянно; mimoděk – невзначай, ненароком) —
To přece je vzdělaný člověk a píše básně. A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis, řekl jsem mu: Předělejte to, pane kolego, a chtěl jsem mu ten spis hodit na stůl; ale ono mu to padlo pod nohy, a on se pro to sehnul, celý rudý, s rudýma ušima – Já bych si dal pár facek, bručel pan rada. Vždyť já mám toho hocha docela rád, a takhle ho ponížit, třeba mimoděk —
Panu radovi vytanul na mysli zas jiný obličej (при следующей мысли пан советник вспомнил еще одно лицо; vytanout – прийти на ум, припомниться): bledý a odulý obličej kolegy Wankla (бледное и одутловатое/распухшее лицо коллеги Ванкла). Chudák Wankl (бедняга Ванкл), řekl si (подумал он), ten chtěl být přednostou úřadu místo mne (он хотел стать заведующим ведомства вместо меня; přednosta); bylo by to o pár stovek ročně víc (он бы /получал/ несколько дополнительных сотен в год; stovka – сотня; víc – больше), a on má šest dětí (а у него шестеро детей)… Prý by chtěl dát svou nejstarší dceru učit zpívat (говорит, хотел отдать свою самую старшую дочку на пение; učit – учить, обучать; преподавать; zpívat – петь), ale nemá na to (но у него нет на это /денег/); a já jsem ho přeskočil (а я его обошел), protože to je takový těžkopádný vrták a dříč (потому что он неуклюжий растяпа и трудяга) – ženu má zlou (у него злая жена), tak hrozně vychrtlou a zlou od toho věčného šetření (исхудалая и злая из-за бесконечной экономии; šetřit – беречь, сберегать; экономить); v poledne polyká suchou housku (в обед он глотает сухую булку = в обед он есть булку без ничего).
Panu radovi vytanul na mysli zas jiný obličej: bledý a odulý obličej kolegy Wankla. Chudák Wankl, řekl si, ten chtěl být přednostou úřadu místo mne; bylo by to o pár stovek ročně víc, a on má šest dětí… Prý by chtěl dát svou nejstarší dceru učit zpívat, ale nemá na to; a já jsem ho přeskočil, protože to je takový těžkopádný vrták a dříč – ženu má zlou, tak hrozně vychrtlou a zlou od toho věčného šetření; v poledne polyká suchou housku.
Pan rada se tesklivě zamyslil (пан советник тоскливо задумался). Chudák Wankl (бедняга Ванкл), tomu také musí být všelijak (этому, должно быть, обидно; všelijak – всячески, по-всякому), když vidí, že já (когда он видит, что я), bez rodiny (без семьи = несемейный), mám víc než on (получаю: «имею» больше, чем он); ale copak já za to mohu (но разве я виноват: «но разве я за это могу = /отвечать/»)? Mně je vždycky skoro úzko (мне почти всегда тошно; úzký – узкий, тесный), když se ten chlap na mne tak těžce a vyčítavě dívá (когда этот мужчина так тяжело и укоризненно на меня смотрит; těžký – тяжелый; тяжкий, трудный; vyčítat – вычитывать /например, из книги/; упрекать)…
Pan rada se tesklivě zamyslil. Chudák Wankl, tomu také musí být všelijak, když vidí, že já, bez rodiny, mám víc než on; ale copak já za to mohu? Mně je vždycky skoro úzko, když se ten chlap na mne tak těžce a vyčítavě dívá…
Pan rada si mnul čelo (пан советник вытирал себе лоб; mnout – мять; тереть), na němž mu vyrážel pot tísně (на котором выступил пот; tíseň – нехватка, нужда, затруднение; подавленность, тоска). Ano (да), řekl si (подумал он), tuhle mne ošidil sklepník o pár korun (недавно меня обсчитал официант на несколько крон); a já jsem si zavolal majitele (а я позвал владельца), a ten toho sklepníka namístě vyhodil (а он этого официанта тут же: «на месте» уволил). Vy zloději (вы, вор; zloděj – вор, похититель), syčel na něj (шипел он на него), já už se postarám (я уж позабочусь), aby vás nikdo v Praze nevzal do lokálu (чтобы никто в Праге не взял вас /на работу/ в ресторан)! A ten člověk neřekl ani slovo a šel (тот не человек ушел, не сказав ни слова)… měl takové vysedlé lopatky pod tím fráčkem (под фраком у него выступали лопатки; frak).