MyBooks.club
Все категории

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Жанр: Иностранные языки издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
16 сентябрь 2019
Количество просмотров:
144
Читать онлайн
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана читать онлайн бесплатно

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Эскина

Musíme hledat místo (нам нужно найти место), kde je hodně holubů (где есть много голубей; holub); na lupení máte plno holubího trusu (на ботве много голубиного помёта; holubí; trus). Nejspíš to roste u plotu z neloupaných tyček (она, скорее всего, растет у забора из неочищенных прутьев; neloupaný – нешелушеный; tyč, f – шест, жердь), protože tuhle je v paždí listu ždibet odprýsknuté smrkové kůry (потому что здесь в пазухе листа есть кусочек смолянистой еловой коры; paždí – подмышка, пазуха; list – лист; ždibec, m – щепотка, щепоть; prýskat – смолить; smrk, m – ёлка, ель). Tak, to je přesné vodítko (так, это точный след: «подсказка»; vodítko – поводок; přesný – четкий, точный). Jaké (какой)? povídá kníže (говорит князь).

Musíme hledat místo, kde je hodně holubů; na lupení máte plno holubího trusu. Nejspíš to roste u plotu z neloupaných tyček, protože tuhle je v paždí listu ždibet odprýsknuté smrkové kůry. Tak, to je přesné vodítko. Jaké? povídá kníže.

No, takové (ну, такой), jářku (говорю я), že to musíme hledat u každé chalupy (мы должны искать у каждой избушки; chalupa – изба, хата) v okruhu tří kilometrů (в радиусе трёх километров); rozdělíme se na čtyři skupiny (разделимся на четыре группы; skupina): vy, já (вы, я), váš zahradník (ваш садовник; zahrada, f – сад, огород) a můj pomocník Vencl (и мой помощник Венцл; pomoc – помощь, поддержка), a je to (готово: «и есть это»).

No, takové, jářku, že to musíme hledat u každé chalupy v okruhu tří kilometrů; rozdělíme se na čtyři skupiny: vy, já, váš zahradník a můj pomocník Vencl, a je to.

Dobrá (ладно), ráno nato byla první věc (первое, что произошло следующим утром: «утром после этого первая вещь была»; nato – после этого, затем; den nato – следующий день), že mi Klára zase přinesla pugét modrých chryzantém (Клара принесла мне букет голубых хризантем; že – что). Potom jsem propátral svůj úsek (затем я исследовал свой сектор), v každé hospodě jsem pil teplé pivo (в каждом кабаке я пил теплое пиво; hospoda – кабак, харчевня; пивная; teplý – тёплый), jedl syrečky (ел сыр7; sýr – сыр; sýrek – сырок; sýreček – сырочек) a ptal se lidí po modrých chryzantémách (и спрашивал людей о голубых хризантемах).

Dobrá, ráno nato byla první věc, že mi Klára zase přinesla pugét modrých chryzantém. Potom jsem propátral svůj úsek, v každé hospodě jsem pil teplé pivo, jedl syrečky a ptal se lidí po modrých chryzantémách.

Pane, neptejte se (не спрашивайте), jaký průjem jsem měl po těch syrečkách (какой понос у меня был после этих сырочков = как меня пронесло после этих сырков); horko bylo (было жарко), jako se někdy koncem září vydaří (как иногда бывает в конце сентября; září, n – сентябрь; vydařit se – удаться, хорошо получиться; dařit se – везти; хорошо жить; jak se daří? – как дела; /насколько тебе хорошо/?), a já vlezl do každé chalupy (а я зашел в каждую избу/хату) a musel si nechat líbit ledajaké hrubství (и должен был пропустить мимо ушей любое хамство; ledajaký – всякий, любой, какой угодно, кое-какой; hrubost – грубость), protože lidé si mysleli (ведь люди думали), že jsem blázen (что я – сумасшедший), agent nebo někdo od úřadu (коммивояжер или кто-то из /городского/ управления; úřad – учреждение, ведомство, контора).

Pane, neptejte se, jaký průjem jsem měl po těch syrečkách; horko bylo, jako se někdy koncem září vydaří, a já vlezl do každé chalupy a musel si nechat líbit ledajaké hrubství, protože lidé si mysleli, že jsem blázen, agent nebo někdo od úřadu.

Ale jedna věc byla večer jistá (но зато вечером я точно знал одно: «одна вещь была точной»): žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla (голубые хризантемы в моем секторе не растут: «ни одна голубая хризантема…»). V ostatních třech nenašli taky nic (в трех других тоже ничего не нашли; ostatní – остальной, прочий). Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém (лишь Клара принесла свежий букет сорванных голубых хризантем).

Ale jedna věc byla večer jistá: žádná modrá chryzantéma v mém úseku nerostla. V ostatních třech nenašli taky nic. Jen Klára přinesla novou kytici nalámaných modrých chryzantém.

To víte (знаете), takový kníže je velký pán (князь – влиятельная фигура), když se to vezme kolem a kolem (если взять вокруг и вокруг = в округе); tak on si zavolal četníky (он позвал жандармов), každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy (дал каждому в руки цветок голубой хризантемы) a slíbil jim nevím co (не знаю, что он им пообещал: «пообещал им не знаю что»), když mu najdou (если они найдут), kde to roste (где они растут: «где это растет»).

To víte, takový kníže je velký pán, když se to vezme kolem a kolem; tak on si zavolal četníky, každému dal do ruky jeden květ modré chryzantémy a slíbil jim nevím co, když mu najdou, kde to roste.

Četníci (жандармы), pane, to jsou vzdělaní lidé (люди образованные; vzdělat – просветить, образовать), čtou noviny a tak (читают газеты и не только; a tak dál – и так далее); krom toho znají každý kámen (кроме того, они знают каждый камень = они знают местность как свои пять пальцев) a mají náramný vliv (и пользуются исключительным влиянием; náramný – отличный, превосходный; náramek – браслет, наручники). Pane, považte si (представьте себе; povaha – характер; сущность), že toho dne šest četníků (в тот день шесть жандармов), obecní strážníci (деревенские полицейские; obecní – муниципальный; общественный; obec – село, поселок; strážník – полицейский), starostové obcí (старосты села; starosta – староста; городской голова; obec – общество, община, село), školní mládež s učiteli (школьники: «школьная молодёжь» с учителями) a jedna tlupa cikánů (и одна цыганская шайка; tlupa – шайка, банда; cikán – цыган) prolézali celý (облазили за целый день) ten kousek země v okruhu tří kilometrů (этот кусок земли в радиусе трёх километров), otrhali všechno (посрывали всё), co kde kvetlo (что где-либо росло), a donesli to do zámku (и принесли это в замок; zámek – за́мок, дворец).

Četníci, pane, to jsou vzdělaní lidé, čtou noviny a tak; krom toho znají každý kámen a mají náramný vliv. Pane, považte si, že toho dne šest četníků, obecní strážníci, starostové obcí, školní mládež s učiteli a jedna tlupa cikánů prolézali celý ten kousek země v okruhu tří kilometrů, otrhali všechno, co kde kvetlo, a donesli to do zámku.

Prokrindapána (Господи Боже), to vám toho bylo (чего там только не было, /скажу я/ вам) jako o Božím těle (как на /праздник/ Божьего тела; Slavnost Těla a Krve Páně – Праздник Тела и Крови Христовых /отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы/); ale modrá chryzantéma (но голубой хризантемы), to se ví (разумеется: «это себя знает»), ani jedna (ни одной). Kláru jsme dali po celý den hlídat (мы приказали сторожить Клару весь день; hlídat – оберегать, охранять, караулить); v noci utekla (ночью она сбежала; noc) a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém (а после полуночи принесла мне целую охапку: «полные объятия» голубых хризантем; půlnoc; plný – полный; наполненный чем-либо).

Prokrindapána, to vám toho bylo jako o Božím těle; ale modrá chryzantéma, to se ví, ani jedna. Kláru jsme dali po celý den hlídat; v noci utekla a po půlnoci mi přinesla plnou náruč modrých chryzantém.

Dali jsme ji hned zavřít do šatlavy (мы тут же приказали запереть ее в депо; šatlava), aby neotrhala všechny (чтобы она не посрывала все); ale byli jsme v koncích (но сами оказались в тупике; být v koncích – оказаться в тупике). Na mou duši (ей-богу: «на мою душу»; duše), to bylo jako v začarování (мистика/я не верил происходящему: «это было как будто в очаровании»; začarovat – околдовать, зачаровать); představte si (вы только представьте), kraj jako dlaň (там всё как на ладони: «земля словно ладонь») —

Dali jsme ji hned zavřít do šatlavy, aby neotrhala všechny; ale byli jsme v koncích. Na mou duši, to bylo jako v začarování; představte si, kraj jako dlaň —

Poslouchejte (послушайте), člověk má právo být sprostý (человек имеет право быть грубым; sprostý – вульгарный; грубый; похабный), když je v moc velké bídě (когда он в большой беде; bída, f – несчастье, горе) nebo když ho potká neúspěch (или если его «встретит» неудача); to já znám (мне это знакомо; znát; známý – знакомый); ale když mně kníže pán z toho vzteku řekl (но когда разъяренный: «из-за этой злости» пан князь мне сказал), že jsem stejný idiot jako Klára (что я такой же идиот, как и Клара; stejný – одинаковый; такой же), namítl jsem mu (я возразил = ответил ему; namítat – возражать, перечить, прекословить), že si od takového starého kreténa nenechám nadávat (что не позволю такому старому кретину себя оскорблять), a šel jsem rovnou k vlaku (и пошёл прямиком к поезду); od té doby jsem v Lubenci nebyl (с тех пор я в Любенце не был).

Poslouchejte, člověk má právo být sprostý, když je v moc velké bídě nebo když ho potká neúspěch; to já znám; ale když mně kníže pán z toho vzteku řekl, že jsem stejný idiot jako Klára, namítl jsem mu, že si od takového starého kreténa nenechám nadávat, a šel jsem rovnou k vlaku; od té doby jsem v Lubenci nebyl.

Ale když už jsem seděl ve vagóně (но когда я уже сидел в вагоне) a vlak se hnul (и поезд тронулся; hnout se – двинуться, тронуться), já jsem se, pane, dal do breku jako malý kluk (я, сударь, начал плакать как маленький мальчик), že už neuvidím modrou chryzantému (/от того/, что больше не увижу голубую хризантему) a že ji nadobro opouštím (и что я ее оставляю навсегда; nadobro – навсегда, окончательно). A jak tak brečím (и вот так я плачу) a koukám z okna (и смотрю из окна; okno), vidím hnedle u trati něco modrého (и вижу прямо возле рельс что-то голубое; trať , f – колея, дорога, путь; hned).


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы

Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.