И. В. Пыхалов
ЦРУ и другие спецслужбы США
Являясь на сегодняшний день единственной сверхдержавой, Соединённые Штаты обладают мощной и разветвлённой сетью спецслужб. Это не только всем известные Центральное разведывательное управление и Федеральное бюро расследований. Это и Агентство национальной безопасности, и Разведывательное управление Министерства обороны, и созданное после событий 11 сентября 2001 года Министерство внутренней безопасности, и Управление национальной разведки, и ещё десяток менее известных агентств и управлений.
Чем же заняты все эти многочисленные и разнообразные организации? Борьбой за идеалы свободы и демократии? Защитой «прав человека»? Только наивные люди могут всерьёз верить подобной пропагандистской шелухе.
«Я лично правами человека накушалась досыта. Некогда и мы, и ЦРУ, и США использовали эту идею как таран для уничтожения коммунистического режима и развала СССР. Эта идея отслужила своё, и хватит врать про права человека и про правозащитников»[1].
Кто-то скажет, что эти откровения пламенной демократки Новодворской не стоит принимать всерьёз. Однако как справедливо гласит известная пословица: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». В данном случае Валерия Ильинична озвучивает сокровенные мысли западных «борцов за демократию», — иными словами, то, о чём они никогда не скажут вслух.
На самом деле все велеречивые рассуждения насчёт борьбы за свободу и защиты «общечеловеческих ценностей» — не более чем пропагандистская дымовая завеса. Деятельность американских спецслужб служила и служит одной-единственной цели — установлению гегемонии США во всём мире. Ради этого «рыцари плаща и кинжала» готовы не только организовывать перевороты в других странах, но и проводить опыты над собственными гражданами, изучая возможность применения наркотических веществ для установления контроля над человеческим сознанием (скандально известный проект «МК-Ультра»).
Популярный американский писатель Томас Клэнси, в боевиках которого (кстати, рекомендованных президентом Соединённых Штатов Джорджем Бушем-старшим для чтения курсантам американских военных училищ) значительная роль отведена действиям спецназа, логично обосновывает право «зелёных беретов» на уничтожение всякого неугодного США лица в любой точке земного шара. По мнению его персонажей, при проведении спецопераций главное — выполнить задание, вторым по приоритетности фактором является минимизация собственных потерь, а жизни окружающего гражданского населения стран, где проводятся спецоперации, следует сохранять лишь в той мере, в которой это не мешает достижению цели.
С середины XX века главным препятствием на пути Соединённых Штатов к мировому господству является наша страна. Неудивительно, что основные усилия американских спецслужб были направлены против СССР. Именно эти действия стали одним из важнейших факторов, принёсших США победу в «холодной войне». И сегодня, несмотря на лицемерные рассуждения о «перезагрузке российско-американских отношений», Россия продолжает оставаться для Соединённых Штатов «врагом № 1». Так, если в 1997 году ассигнования на нужды Разведывательного сообщества США составили 26,6 миллиардов долларов, то в 2007 году — уже 43,5 миллиардов.
Впрочем, не стоит делать поспешный вывод, будто сотрудники американских спецслужб — сплошь звери и нелюди. Они всего лишь действуют в интересах своей страны. Однако у России и её граждан тоже имеются собственные интересы. Это надо сознавать, и ни в коем случае этого не стыдиться. Разве следует возмущаться, если для человека его семья дороже остальных людей? Разве удивительно, если для гражданина его Родина дороже, чем другие страны? Вполне естественно, что каждый порядочный человек, если он родился и вырос в России, желает видеть её независимой, сильной и процветающей державой.
Совпадают ли эти наши желания с желаниями американцев? «Да, совпадают!» — уверяют доморощенные либеральные идеологи, без устали твердящие, будто нет и не может быть у России особых интересов, не совпадающих с интересами пресловутого «мирового сообщества» (под последним, разумеется, подразумеваются лишь страны Запада). Но так ли это на самом деле? Можно ли всерьёз верить, будто американские предприниматели мечтают о том времени, когда российские предприятия составят им достойную конкуренцию на мировых рынках? А американские политики и генералы? Их до сих пор преследует кошмар возможного возрождения России как ядерной сверхдержавы.
Вот и получается, что на самом деле коренные интересы США прямо противоположны нашим: американцы хотели бы видеть Россию не сильной и процветающей, а слабой и зависимой, каковой она сейчас и является. Правда, и добивать нас окончательно пока тоже резона нет. Россия ещё может пригодиться в качестве пушечного мяса против других врагов Соединённых Штатов — того же Китая или исламских государств.
Именно поэтому автор данной книги не может и не желает придерживаться позиции нарочитого нейтралитета. В моих глазах агент ЦРУ — враг моей страны, а честно выполняющий свой долг сотрудник ФСБ — защитник Отечества. Точно так же и сотрудники американских спецслужб, работавшие на советскую или российскую разведку, несмотря на их личные недостатки, объективно являются «нашими». Таким образом, данный справочник — это книга о противнике, сильном, коварном и безжалостном.
Невзирая на свободу слова, американские «бойцы невидимого фронта» не стремятся особо афишировать свою деятельность. Поэтому мой рассказ о спецслужбах США, к сожалению, будет неполным и неточным. Кроме того, как и в любом крупном государственном ведомстве, в них постоянно происходят реорганизации, переименования, смена руководящих кадров и т. п. Следовательно, часть сведений, содержащихся в данной книге, вскоре неизбежно устареет.
Поскольку речь у нас идёт об американских спецслужбах, вся исходная информация, в том числе и взятая из русскоязычных источников, первоначально была изложена на английском языке. В связи с этим встаёт вопрос о корректном переводе терминов и названий.
В первую очередь автор стремился придерживаться общепринятых в русскоязычной литературе вариантов перевода. В некоторых случаях это приводит к нарушению единообразия. Например, в названиях «Central Intelligence Agency» и «Defense Intelligence Agency» слово «agency» переводится как «управление» (соответственно, «Центральное разведывательное управление» и «Разведывательное управление Министерства обороны»). В то же время «National Security Agency» принято переводить как «Агентство национальной безопасности». Такие варианты переводов сложились исторически, и во избежание путаницы вряд ли стоит пытаться их «исправлять».
Однако во многих случаях американские термины и названия не имеют твёрдо устоявшихся русских переводов. При этом возникают определённые сложности.
Структура советских и пришедших им на смену российских государственных органов отличается чёткой иерархией: главное управление — управление — отдел — отделение — сектор. Выстроить соответствующую ей иерархию американских терминов, к сожалению, нельзя.
Так, слово «Office» может означать как огромную самостоятельную организацию с тысячами сотрудников и многомиллиардным бюджетом, так и маленький отдел. При этом один «офис» вполне может входить в состав другого «офиса». Аналогичная ситуация с «Division». Это может быть и управление, включающее в себя отделы-«офисы», и подразделение — часть «офиса». Таким образом, при выборе варианта перевода этих и некоторых других терминов всякий раз приходится исходить из здравого смысла.
Структурная единица ЦРУ, РУМО и некоторых других спецслужб «Directorate» всюду переводится мною как «директорат», хотя в литературе встречаются и такие варианты перевода, как «главное управление» или «управление». Вообще, американцы очень любят слово «директор», называя так начальников самых разных уровней. Например, глава Разведывательного директората ЦРУ называется директором по разведке и одновременно является заместителем директора ЦРУ.
Ещё несколько пояснений для читателей, не знакомых с американскими реалиями. Как известно, в раннем СССР не было министерств. Вплоть до 1946 года советские министерства именовались «наркоматами», а министры — «наркомами». У американцев тоже есть самобытные особенности. Министерства у них называются «департаментами» (Department) и возглавляются «секретарями» (Secretary). Однако по своему статусу и выполняемым функциям это министерства и на русский язык они традиционно переводятся именно так. Например, Department of Defense — Министерство обороны, Secretary of Defense — министр обороны. Исключение составляет Министерство иностранных дел (Department of State), традиционно именуемое в русскоязычной литературе Государственным департаментом, а его глава (Secretary of State) — государственным секретарём.