205
Salonen A. Möbel, с. 166–168.
Реконструкция кровати — по вотивным терракотовым изображениям; см., например, UE VII, ил. 88–89, № 216–218, 230; Salonen А. Möbel, с. 166–168; Seibert I. Die Frau im Alten Orient, табл. 27. См. также CAD, AHw s. v.
Спать ложились с солнцем, и светильниками пользовались мало, разве что для ночных обрядов в храме и т. п. В Уре времени царства Ларсы археологи не нашли ни одного светильника, и вообще в археологических находках они крайне редки, но все же существовали уже ранее, см.: Christian V. Altertumskunde des Zweistromlandes. Bd. 1. Lpz., 1940, табл. 310, 6. Светильник представлял собой плоский сосудик с ручкой, наполненный маслом; сверху было отверстие для плававшего в масле фитиля. Светильники были только в очень богатых домах, поскольку обычной месячной нормы расхода масла не могло хватить еще и на освещение.
Salonen A. Möbel, с. 161–166.
Seibert I. Die Frau im Alten Orient, ил. 27.
Salonen A. Möbel, c. 165. Терракотовые кровати с изображением супружеской пары или без нее — вероятно, ex voto с молитвой о потомстве — всегда лишены каких-либо покрывал или подушек.
См. там же, с. 162.
СТ II, 44; Schorr М. Urkunden des altbabylonischen Zivil- und Prozessrechts. Lpz., 1915, c. 10.
Łyczkowska K. Pozycja spoleczna kobiety w okrese staroasyrijskim. Warszawa, 1979, c. 34–37, 78–89. Изображение знатных прях см.: Seibert I. Die Frau im Alten Orient, табл. 9 (Мари, конец III тысячелетия до н. э.), табл. 49 (Элам, конец II тысячелетия до н. э.). Неизвестно, случайно ли, что на обоих изображениях пряхи — в тюрбанах.
Leemans W. F. Foreign Trade, c. 36 и сл.; ср. также: Oppenheim A. L. The Seafaring merchants of Ur. — JAOS. 74, 1954, c. 35–55.
Шумиабум — по-видимому, официальное лицо, начальник государственных торговых агентов и сборщиков (шум. ugula dam-gàr-e-ne, аккад. wakil tamkārī, U. 17249, UET V, 403, 4–5). В этом и многих других документах выступает как лицо, дающее ссуды. Заметим, что «вражеской» называлась всякая вообще чужая страна, «заграница».
Это, возможно, младший брат Имликума, которому посвящена глава VI.
Об ummi'ānum см. подробно примеч. 488.
Это письмо, по Вулли, было найдено в проходе со двора в кухню в доме «Старая улица, 1».
О перевозке медных слитков на кораблях см. также письмо некоего Эйагамиля (U. 16840, UET V, 71).
Сами инструменты (UE II, табл. 99, U. 16773) вовсе не кузнечные, а предназначены для какой-то мелкой работы по неизвестному материалу, не обязательно по меди.
У одной из топок в кочегарке был установлен прямоугольный кирпичный бассейн со следами извести (?).
В более раннее время, когда в царско-храмовых хозяйствах был велик спрос на рабочую силу, очень распространено было дарение в храм в качестве a-ru-a также и людей — старых и слабосильных рабов и рабынь, а в бедных семьях — калек, а также девочек. См.: Gelb I. J. The Arua Institution. — RA. 66, 1, 1972, с. 1—32.
UET V, 806–807 и др.
ní(g) значит «вещь, принадлежность», «то, что принадлежит, относится к»; отсюда также и «находится под ответственностью»; nam в этот период может означать «для».
Хотя имя ИбниЭйа — частое, однако можно предположить, что в данном случае это купец, дававший также ссуды и принадлежавший к обычному кругу Эйанацира; он упоминается еще в ряде документов, например в U. 16870, UET V, 16; U. 16843; UET V, 17; U. 17249, UET V, 370: U. 16096, UET V, 397; U. 17214, UET V, 489; без провенанса UET V, 554, 26 и др. — иногда вместе с ИгмильСином, Арбитурамом, Нанни и другими купцами, а в UET V, 554, стк. 16 — с Эйанациром; этот документ входит в одну серию с UET V, 519, 520 и 661. Любопытно, что в списке UET V, 554,1 одну серебряную dalla в числе прочих купцов (?) приносит (стк. 11) и некий «ИбниЭйа, сын рабыни (!)». Это другое лицо.
Leemans. Foreign Trade, с. 51.
Янковская Н. Б. Клинописные тексты из Кюль-тепе. М., 1968, с. 15 и сл.
Leemans. Foreign Trade, с. 1, 106, 108, 135.
Гимиллум был, возможно, членом семейства соседа Эйанацира, ростовщика ИбниЭйи, умершего до 1784 г. (U. 16516, UET V, 94). U. 16506, UET V, 155, U. 16521, UET V, 14.
См. об этом в Приложении к главе III (II 1а).
По UE VII, с. 202, здесь значатся разграбленный склеп, три «ларнакса» (типа В?) и два грунтовых погребения.
В различных своих публикациях Вулли дает противоречивые сведения о местах находки школьных табличек, их числе и характере, в окончательном отчете (UE VII, с. 137) Вулли пишет, что хозяйственные документы были найдены в комнатах (7) и (9) и отчасти (6), т. е. в боковом коридоре, который он считал квартирой учителя, а школьные — в закутке (3) и (4) и отчасти во дворе (2). Однако в одном из ранних отчетов он писал, что часть табличек была разбросана по «Карфэкс сквер», и к тому же все таблички, приписываемые помещениям (6), (7), (9), имеют поздние и ненадежные номера находок — U. 17211—17218, 17256 и 17900. Лишь литературные таблички имеют более надежные порядковые номера находок 16829—16900.
Во дворце Мари найдено помещение с рядами глиняных банкеток или скамей, которое раскопщики сочли за школу; в настоящее время выдвинуто предположение, что это был род склада.
См. о них: Крамер С. Н. История начинается в Шумере. М., 1965, с. 3 и сл.
Перевод по С. Н. Крамеру (там же, с. 24).
См.: Канева И. Т. Новая табличка с отрывком из поэмы «Писец и его непутевый сын». — ВДИ. 1966, 2, с. 68–78. Мой перевод в деталях отличается от перевода Каневой.
Имеется в виду годовая норма. 10 гур составляют 3000 ка (сила, т. е. до 2500 л, что составляет нормальный рацион на семью из пяти человек).
Букв. «мое (народное) собрание»; unken-(n)a с внутренним родительным падежом *ug — j- ken-a(k). Грамматически здесь родительного падежа не требуется, форма, видимо, образована по аналогии, но иного объяснения нет, так как стоящее далее суффиксальное местоимение — mu показывает, что слово стоит в прямом падеже с точки зрения структуры предложения.
От «говори себе» до конца фразы перевод мой.
«Названо» означает, согласно вавилонскому мифологическому мировоззрению, «создано».
Отец юного писца, по-видимому, цитирует пословицу. Перевод мой. Дословно: «как берега морские, где от берега до берега не пройти, (так) в сладости песни».
Букв. «далеко» в смысле «труднодостижимо, сложно».
По-видимому, опять пословица. Перевод мой. И. Т. Канева считает (видимо, справедливо), что giš-gid-(d)a здесь название профессии, но ее буквальное объяснение этого слова как «деревянной таблички» маловероятно: слово это достаточно распространенное и значит «копье». Смысл пословицы: ты не считаешь меня за воина, не уважаешь меня самого, поэтому я не стану хвалиться еще более замечательными воинскими деяниями моих предков. Здесь она применена к отцу-писцу и его предкам, тоже писцам, которым сын не оказывает надлежащего уважения.
Призывание главных урских божеств Нанны и Нингали в конце текста говорит в пользу урского происхождения этого сочинения.
ud-duh-a, или ud-GAB-a, по-видимому, означает, собственно, «дополнительный (?) день». Для работников храмового персонала так обозначались дни отсутствия по уважительной причине (откомандирование, для женщин — «нечистые» дни менструаций).
Т. е. «засвидетельствовано».
Подробного обзора шумерско-вавилонских филологических пособий, соответствующего современному уровню науки, пока не существует. См.: Weber О. Die Literatur der Babylonier und Assyrer. Lpz., 1907, c. 286; Landsberger В. Scribal concept of the education. — City Invincible. Chicago, 1960, c. 94 и сл.; Дьяконов И. M. Вавилонская филология. — История лингвистических учений. I. Древний мир. Л., 1980, с. 17 и сл.; Оппенгейм А. Л. Древняя Месопотамия. М., 1980, с. 252 и сл.