[науч.ред.77]
Необходимо внести одну поправку. Типукит не был полностью опубликован при жизни А. А. Васильева. В итальянской монографической серии Studi е testi (тома 25, 51, 107, 179, 193) Типукит был издан полностью, в пяти томах между 1914 и 1957 гг. Издатели – С. Ferrini, S. G. Mercati, F. Dolger, S. Hoerman, Е. Seidi.
Литература, посвященная ранневизантийским городам и их эволюции, огромна. Поэтому здесь приведены лишь две выборочные ссылки, где приведена многочисленная литература: Г. Л. Курбатов. Основные проблемы внутреннего развития византийского города в IV-VII вв. (Конец античного города в Византии). Л., 1971; Г. Л. Курбатов, Г. Е. Лебедева. Город и государство в Византии в эпоху перехода от античности к феодализму. – Становление и развитие раннеклассовых обществ. Л., 1986, с. 100-197. О проблемах земли и земельной собственности см., например: Е. Patlegean. Pauvrete economique et pauvrete sociale a Byzance. IVe-VIIe siecles. Paris, 1977, pp. 236-340 (глава «La terre et la societe»). В работе Э. Патлажан имеется прекрасная библиография.
Что касается невнимания А. А. Васильева к данной проблематике, то здесь, видимо, сыграли свою роль две причины: субъективное отсутствие интереса к этим вопросам; неразработанность – по сравнению с нашим временем – вопросов эволюции экономики в целом и городской жизни в частности, в то время, когда сам А. А. Васильев писал свою работу. Отметим здесь еще раз, что – несмотря на все переиздания и добавления многочисленных примечаний и вставок – сочинение А. А. Васильева претерпело немного изменений, по сравнению с 1917-1925 гг., когда была опубликована исходная версия его «Истории Византии».
Стоящие в прямых скобках слова есть только в исходной русской версии (с. 320).
Об аграрных отношениях в Византии времени Македонской династии см. подробно: А. П. Каждан. Деревня и город в Византии IX-Х вв. М., 1960; Г. Г. Литаврин. Византийское общество и государство в Х- XI вв. Проблемы истории одного столетия: 976-1081 гг. М., 1977, с. 7- 109, в особенности 96-109.
Термин А. А. Васильева.
В английском тексте этих слов нет. Они добавлены для правильного построения русской фразы.
В английском тексте этих слов нет. Они взяты из соответствующего места (с. 346) исходной русской версии.
В соответствующем месте исходной русской версии (с. 346) есть несколько слов, не включенных А. А. Васильевым в последующие издания. Фраза о северной турецкой опасности в издании 1917 г. завершается так: «…перешла к Комнинам, при которых приняла еще более острые формы».
В соответствующем месте русской версии (с. 349) есть немаловажное уточнение, не включенное А. А. Васильевым в последующее издание: «В лице Алексея».
Интересно отметить изменение взглядов А. А. Васильева. В соответствующем месте французской версии (т. 1, р. 476) речь идет о культуре (culture).
Последние слова этой общей оценки представляются совершенно неоправданными. См. подробно: Г. Г. Литаврин. Особенности развития культуры Византии во второй половине VII-XII вв. – В кн.: Культура Византии. Вторая половина VII-XII вв. М., 1989, с. 617-635.
В английском тексте здесь есть уточнение, специально не переводившееся, ибо с точки зрения русской стилистики оно представляется излишним. А. А. Васильев пишет (р. 362): «of the time of Constantine VII in the tenth century».
Так в тексте (of the twentieth century). Учитывая, однако, тот факт, что в Турции монархический строй пал в начале XX века, правильнее, наверное, было бы говорить о рубеже XIX и XX веков.
Об этой истории см. подробно: Е. Н. Мещерская. Легенда об Авгаре – раннесирийский литературный памятник. (Исторические корни в эволюции апокрифической легенды). М., 1984.
Здесь, к сожалению, А. А. Васильев забывает уточнить, о какой именно библиографии идет речь. В общей библиографии, завершающей работу (см. второй том данного издания), никакой специальной библиографии о Суде нет. Хотелось бы отметить, что лишь в библиографии А. А. Васильев приводит информацию о критическом издании словаря: Suidas. Lexicon, edidit A. Adier, vol. I-V. Leipzig, 1928-1938).
Есть новый русский перевод: Лев Диакон. История. Перевод М. М. Копыленко. Статья М. Я. Сюзюмова, комментарий М. Я. Сюзю-мова, С. А. Иванова. М., 1988.
А. А. Васильев прав в том плане, что полного критического издания греческого текста до сих пор нет. В то же время ученый, утверждая так, не берет в расчет тот факт, что отдельные версии Хроники Симеона Логофета опубликованы и по-гречески. См. пояснения к следующей фразе.
Сохраняя порядок примечаний А. А. Васильева, полностью меняю текст сноски, ибо автор, говоря о Хронике Симеона Логофета, ссылается на уже устаревшие работы, полностью перекрытые новейшими исследованиями. О данной Хронике см. подробно: А. П. Каждан. Хроника Симеона Логофета. – ВВ, т. 15, 1959, с. 125-143. В статье Каждана есть ссылки на всю предшествующую литературу вопроса, в том числе на работы В. Г. Васильевского и Г. А. Острогорского, отмеченные А. А. Васильевым. О Хронике Симеона Логофета см. также: М. В. Бибиков. Развитие исторической мысли. – В кн.: Культура Византии. Вторая половина VII-XII вв. М., 1989, с. 94-95. Вся информация об изданных рукописях Хроники есть в примечаниях к статье А. П. Каждана. Одним из важнейших изданий такого рода являются «Приложения» к боннскому изданию: Theophanes Continuatus ex recognitione I. Bekkeri. Bonn 1838 pp. 603-760, 763-924.
О Михаиле Пселле, его жизни, творчестве и роли в истории византийской культуры см. детальное исследование Я. Н. Любарского: Михаил Пселл. Личность и творчество. К истории византийского предгуманизма. М., 1978.
А. А. Васильев здесь кавычек не ставит, однако разница между современным значением понятия «лицей» и средневековой школой в рамках Константинопольского университета столь велика, что постановка кавычек представлялась здесь необходимой.
А. А. Васильев проявляет известную непоследовательность, называя в данном абзаце это учреждение тремя разными словами – лицеем, академией (в данной фразе) и школой (в следующей фразе). Столь близко стоящие разные по своей сути термины, характеризующие одно образовательное заведение, не могут не вызвать удивления. Именно поэтому, отчасти из стилистических, отчасти из логических соображений, в данной фразе «академия» заменена на «школу».
Есть новый русский перевод: Михаил Пселл. Хронография. Перевод, статья и примечания Я. Н. Любарского. М., 1978. Цитата из Михаила Пселла во втором американском издании ограничивается только этой фразой. Цитата из Михаила Пселла во французском издании содержит также и следующую фразу.
Цитата по русскому изданию Я. Н. Любарского, с. 82 (Зоя и Феодора. Константин IX, гл. XLV). У А. А. Васильева в соответствующем месте ссылка на с. 139 работы Рено (выходные данные в прим. 179), а также на: С. Sathas. Bibliotheca graeca medii aevi, vol. IV, p. 123-124.
Есть новый русский перевод: Дигенис Акрит. Перевод, статьи и комментарии А. Я. Сыркина. Репринтное воспроизведение текста издания 1960 г. – M., 1994.
Ср.: Дигенис Акрит. M., 1994, с. 139.
Источники этой точки зрения А. А. Васильева остаются неизвестными. В любом случае, однако, А. Я. Сыркин, автор весьма взвешенной статьи о Дигенисе в уже упоминавшемся новом русском издании поэмы, отказывается от каких-либо отождествлений (с. 136-150), а точку зрения, высказанную А. А. Васильевым, не упоминает вовсе.
Время показало поспешность и ошибочность этого утверждения. Оно столь же бездоказательно, как и все другие отождествления, приводившиеся в современной А. А. Васильеву научной литературе, ибо базируется на произвольных интерпретациях и сопоставлениях. См. с. 136- 137 статьи А. Я. Сыркина в упоминавшемся новом русском издании Дигениса Акрита. Хотелось бы также отметить, что поиск конкретного исторического прототипа героев эпических поэм представляется достаточно проблематичным.