Дик Алсфорд сидел на вершине холма, а потому мог свободно обозревать окрестности почти на пятнадцать миль вокруг. Оглянувшись назад, он мог бы различить хозяйственные постройки и зеленую куполообразную крышу Челсфордского замка с его зелеными площадками и увитой плющом изгородью, но сейчас его интересовали не поля и не красота окружающей природы: его взор и мысли были прикованы к девушке, быстро поднимающейся по извилистой тропинке, которая, в конце концов, неизменно должна была привести ее к нему, Дику Алсфорду.
Она довольно громко напевала что-то, размахивая хлыстом.
Лицо молодого человека тронула легкая улыбка. В следующую минуту она увидит его: интересно, обрадуется ли она или будет раздосадована? Он никогда еще не виделся с Лесли Джин наедине, вне общества, когда на ней была неизменная маска вежливости и благовоспитанности. У нее, конечно, прекрасные манеры. Лесли получила хорошее воспитание и знала, что в свете прощается все, кроме одного - показаться глупой.
Песня прервалась. Девушка заметила его, но не замедлила шаг, а быстро поднялась на холм, сшибая хлыстом головки васильков, росших у края тропинки.
- Здравствуйте, подсматрнвальщик! - весело приветствовала она Дика Алсфорда.
Лесли Джин была не столь высокого роста, как обычно бывают английские девушки, но ее стройность и энергичные движения придавали особое очарование ее изящной фигуре.
Прекрасно очерченное лицо, маленькие руки и ноги, превосходная постановка головы, темно-серые глаза и прелестная улыбка - такова была Лесли Джин. Даже в рубище она могла бы соперничать красотой с самой разодетой дамой...
Дик и раньше видел ее верхом на лошади. Как настоящий жокей, она сжимала ее бока и казалась влитой в седло. Он также видел ее на блестящем паркете и отметил бесконечную грациозность каждого ее движения. Когда он танцевал с - ней, то невольно чувствовал всю упругость и крепость этого молодого тела. Рука, лежавшая на его плече, отличалась безукоризненной формой, талия, которую он обнимал, была стройной и гибкой...
Теперь же она стояла перед ним в своей маленькой верховой шапочке, в темном хорошо сшитом костюме, который удачно оживлял ослепительной белизны воротничок. Стояла, слегка притопывая ногой в щегольском сапоге, и все еще помахивая хлыстом. Руки ее были затянуты в темно-коричневые перчатки. Серые глаза блестели удалью и задором, составляя удивительно приятный контраст с безупречностью и строгостью всего облика.
Дик Алсфорд, жуя крепкими зубами какую-то травинку, с восхищением смотрел на девушку со своего возвышения.
- Катались, Лесли? - спросил он.
- Да, каталась. - И совершенно серьезно добавила: - на лошади, - и оглянулась по сторонам.
- А где же это знаменитое животное? - в тон ей задал вопрос Дик.
Девушка подозрительно взглянула на него, но ни один мускул не дрогнул на его свежем и сильном лице.
- Я слезла с нее, чтобы нарвать полевых цветов, а препротивное животное взяло и убежало. Вы, наверное, видели ее?
- Да, я видел нечто похожее на лошадь, бежавшую по направлению к Виллоу-коттеджу, - спокойно сказал он. - Я подумал, что, очевидно, она вас где-нибудь сбросила.
Она кивнула.
- Угадали. А раз так, то пойдите и разыщите ее. А я подожду вас здесь.
С легким вздохом Дик поднялся со своего места.
- Да, да. Я именно это и хотела предложить вам сделать. Еще в ту минуту, как заметила вас. Вот, подумала я, сидит лентяй, которому вовсе не повредит небольшое упражнение для ног. Должна же будущая жена брата пользоваться хоть какой-нибудь привилегией!
При этих словах Дик поморщился, и девушка заметила тучку, набежавшую на его лицо.
- Впрочем, не стоит так утруждать себя, Дик. Грум разыщет ее потом. Это такое жадное животное, что скорее всего направилось назад в свою конюшню, к овсу. Ну, конечно же, я говорю не о груме, а о лошади. Садитесь, я хочу поговорить с вами.
Лесли поднялась к нему на холм.
- Ричард Алсфорд, мне кажется, вас не очень радует перспектива увидеть меня в роли хозяйки в Челсфордском поместье?
- В замке, - поправил он.
- Не лукавьте, пожалуйста.
- Жду не дождусь того часа, - весело произнес он.
- И вправду?
Он вытащил из кармана серебряный портсигар, выбрал сигарету и медленно закурил.
- Дорогая Лесли, - начал было он раздумчиво, но девушка резко покачала головой.
- Я вполне серьезно. Вы думаете, что я буду... вмешиваться во все? В управление делами поместьем? Я знаю, что бедняжка Гарри не мог бы справиться даже с самым маленьким хозяйством... И все же вы ошибаетесь относительно меня.
Молодой человек выпустил в воздух три дымовых колечка прежде, чем ответил.
- Я вовсе не против того, чтобы вы управляли поместьем, - спокойно произнес он. - Для меня это было бы сущей благодатью, и беспокоюсь я совсем не об этом. Извините за откровенность, но с вашими деньгами можно справиться с любым поместьем. Любой управляющий возьмется за это дело, а не только второй сын, как я, без титула и наследства.
Он произнес это без всякой горечи, без тени самоунижения.
Когда старый лорд Челсфорд последовал за матерью Дика в могилу, тяжкая участь сына от второго брака выпала на долю молодого человека. Поместье, титул, даже автомобиль, которым он прежде пользовался и привык считать своим, были для него безвозвратно потеряны. Только маленькая усадебка где-то в Херфоршайре, несколько материнских драгоценностей, да тысяча фунтов достались второму сыну. К тому же и эта тысяча фунтов так и не была ему выплачена. Каким-то таинственным образом она исчезла, растаяла...
Раздел наследства производил адвокат Артур Джин. Дик был рад забыть об этой злосчастной тысяче фунтов и все же почему-то подумал о ней сейчас. Девушка, как бы прочитав его мысли, спросила:
- Вы не любите Артура, не правда ли?
- Почему вы так считаете? - с удивлением спросил Дик.
Ему всегда казалось, что он никогда ничем не выдал своего недоверия и неприязни к вылощенному молодому адвокату.
- Мне так кажется, - проговорила она задумчиво. - Иногда Артур сердит и меня. Легко могу вообразить, что такой человек, как вы, должны были бы не переваривать его.
Дик улыбнулся.
- Но зато Гарри отлично его переваривает, и мне приходится считаться с его мнением.
В кустарнике зачирикала какая-то птица, и Лесли оглянулась, ища ее взглядом. Помолчала и проговорила уже иным, каким-то приглушенным тоном:
- Мне кажется, что все это не реально - весь мой предполагаемый брак. Такое странное предложение, Дик, такое вежливое, формальное и такое странное... Я подумала, что если бы оно было выражено в другом тоне, я бы...
Она умолкла.
Дик не мог себе представить, каким образом брат сделал Лесли предложение: Гарри был таким новичком в амурных делах. Когда-то он имел в секретарях хорошенькую барышню, и в один из жарких июльских дней Дик вынужден был прервать их весьма интимный разговор, смахивающий на предложение, сделанное брату энергичной и очень себе на уме особой. Очарованный Гарри наверняка принял бы без всяких оговорок ее брачное предложение, не подоспей Дик вовремя. Расчетливая мисс Винер должна была поспешно покинуть Челсфордский замок...
- Мне кажется, не сделай он предложение в безукоризненной классической форме, вы бы не приняли его, - проговорил Дик.
- Не знаю, - вздохнула Лесли. - Вообще, все это так неожиданно и странно... Мне нравится Гарри, но я порой думаю, понравилась бы ему я, если бы...
Она замолкла, не окончив фразы.
- Если бы не были так богаты? - улыбнулся Дик. - Что ж такие ваши мысли - отнюдь не комплимент ему.
Лесли протянула руки, и Дик свел ее с холма, хотя в этом не было никакой нужды: она сама была воплощением легкости и ловкости.
- Дик, - начала она, когда они медленно отправились по тропинке вниз на главную дорогу. - Что мне делать?
- Относительно чего? - спросил он.
- Относительно Гарри и всего прочего...
Он молчал, не находя ответа.
- Артуру очень хочется, чтобы я вышла за Гарри, - продолжала она. - Я, право, не боюсь этого, но порой мне кажется...
- Вот где кроется беда: опасно быть богатой невестой, - пошутил он.
- Мне кажется, - продолжала Лесли, хмуря брови, - что я не так уж и богата.
Дик остановился и с удивлением посмотрел на собеседницу.
- Вот как?
Он был так удивлен, что Лесли невольно рассмеялась.
- Дядя действительно оставил мне уйму денег много лет тому назад. Сколько именно не знаю, так как Артур управлял моими делами на продолжении всех этих лет. У меня же всегда были деньги на все мои расходы...
- Ну, так и не жалуйтесь, - невежливо проворчал он, и Лесли снова рассмеялась.
- Очевидно, большинство девушек в моем положении устроили бы свой брак точно так же, как должен быть устроен мой. И до последнего времени я принимала все происходящее как должное...
- Почему же вы переменили свое мнение теперь, - быстро спросил он и увидел, как румянец залил ее лицо.