Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель: 251, 266, 491, 597, 645
Чосер, Джеффри (1340? — 1400) — английский поэт, основоположник английского литературного языка: 12, 128, 362, 399, 478–479, 785, 869, 871
Шадуэлл, Томас (1642? — 1692) — английский драматург: 360, 516
Шарф, сэр Джордж (1820–1895) — английский художник: 139, 218, 386, 595, 754
Шатобриан, Франсуа Рене (1768–1848) — французский писатель: 468, 748
Шафтсбери, Энтони Эшли Купер, 7-й граф (1801–1885) — английский социальный реформатор и филантроп: 233, 438
Шекспир, Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт: 122, 195, 197–198, 201, 329, 400, 441
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик: 27, 105, 657, 714
Шенстоун, Уильям (1714–1763) — английский поэт и эссеист: 550
Шопенгауэр, Артур (1788–1860) — немецкий философ: 692
Эвелин, Джон (1620–1706) — деятель английской культуры, автор известных мемуаров: 138, 146, 201, 257–258, 276, 280, 308, 357, 492, 496, 546, 855
Эдисон, Томас Алва (1847–1931) — американский электротехник и предприниматель: 512
Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805–1882) — английский романист исторически-приключенческого жанра: 325
Элиот, Джордж (наст, имя и фам. Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница: 280
Элиот, Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, драматург и теоретик литературы: 105, 869
Энгельс, Фридрих (1820–1895) — немецкий мыслитель и общественный деятель: 454, 595, 649, 653, 656, 680–681, 794
Эскам, Роджер (1515/16 — 1568) — английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор: 724
«Смерть Артура».
«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).
«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).
«Гибельный пруд» (англ.).
«Улица Монашеского Колодца» (англ.).
Holy Well — «Святой источник» (англ.).
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
Всеобщая (или полная) благодать (англ.).
Перевод Е. Кассировой.
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, — истинный кокни, то есть коренной лондонец.
«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
Кок (cock) — по-английски «петух».
Перевод А. Кривцовой.
Перевод Е. Калашниковой.
Лондонское общество — общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
Темпл — несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.
Перевод О. Холмской.
Bread — хлеб, Friday — пятница (англ.).
Предмет в его мелочах (лат.).
«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).
Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».
Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.
Seven dials — семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
Cock на сленге означает «половой член».
Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.
Величайшее благо (лат.).
Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.
По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».
Мой Бог (лат.); Бог (др. — евр.).
То есть менее 38,1 кг.
Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.
То есть в 193 см.
Перевод А. Кривцовой.
«Лиллибуллеро» — антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.
Перевод М. Лорие.
Джоанна Сауткотт (1750–1814) — дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.
Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.
Уповаю на Бога (лат.).
Перевод С. Маршака.
«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
Перевод А. Кривцовой.
Перевод А. Кривцовой.
Wood — дерево (англ.).
Couvre-feu — «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew — вечерний звон, комендантский час.
Мятеж лорда Гордона — стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
Лондонское корреспондентское общество — организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
Копигольд — арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор — феодальная вотчина в средневековой Англии).
Ипокрас — вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
Перевод А. Франковского.
Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».
Перевод М. Лорие.
Перевод А. Кривцовой.
В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
Название знаменитого эссе Т. Де Куинси — «Убийство как одно из изящных искусств».
В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
От английского сор — разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».
В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
Темпл-бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
Уголок поэтов — часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
Марбл-арч — триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
Деррик-кран — подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).