73
Dunghill — куча испражнений.
Буквально: «Сэр-почтение».
Shite — фекалии, bum — жечь.
Рамни — сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
Барбадосская вода — апельсиново-лимонный ликер.
Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
Лолларды — последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
Clatter — стучать, греметь; ballocks — мужские яички.
Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
Подстрочный перевод. Fullam, gourd — разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams — кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat — уплощенная шулерская игральная кость.
Перевод В. Голышева.
Перевод А. Франковского.
Здесь и далее перевод М. Беккер.
Мафекинг — город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.
3 января 1911 г. двое анархистов-иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни-стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.
Перевод Б. Пастернака.
То есть войск Священной Римской империи.
Доклендс — бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.
Sparrer — искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock-sparrow — воробей-самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).
Подстрочный перевод.
«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.
Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.
Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
Буквально: «Выпуклый свет».
Подстрочный перевод.
Подстрочный перевод.
Перевод Е. Калашниковой.
Cock (англ.) — половой член.
«Толпаддлские мученики» — шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.
Жюстокор — род мужской верхней одежды.
Ха! Вот варвары! (фр.)
«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.
Маршал Сити — должностное лицо под началом у лорд-мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.
Джон Монтегю, 4-й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер-министром страны.
Перевод Ю. Корнеева.
Подстрочный перевод.
Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.
Lamb — ягненок, агнец.
Иегова, единственный святой (лат.).
Перевод Т. Гнедич.
Подстрочный перевод.
Перевод В. Муравьева.
Перевод М. Лорие.
Перевод В. Голышева.
Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) — шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).
Т. е. около 127 кг.
Ореге varie (итал.) — разнообразные произведения.
«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».
Shadow — тень, well — колодец.
Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) — английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.
«Сент-Джеймс-парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг-кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей-тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).
То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).
Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).
Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.
Суккуб — по средневековому поверью, женщина-демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.
Хэнсом, брум, виктория — различные типы конных экипажей.
Виз — усеченное отшЬиз (омнибус).
Перевод В. Лимановской.
Перевод А. Кривцовой.
Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.
Мэри Вуллстонкрафт (1759–1797) в 1797 г. вышла замуж за писателя Уильяма Годвина и умерла при рождении дочери Мэри, будущей писательницы и жены поэта Перси Биши Шелли.
Грубое ругательство. Можно приблизительно перевести: «Старый пердун».
Игра слов: arms означает и «герб», и «руки».
Улица Ламбет-уок дала название популярному танцу, участники которого выстраиваются цепочкой, обычно на улице.
Памп-корт (буквально — «двор водокачки») — одна из старейших частей лондонского Темпла.
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
Перечислены воинствующие религиозные секты.
Costermonger (англ.) — уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и прочим.
Ниссеновский барак — сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа.
В названиях английских пабов и иных заведений нередко обыгрывается «якорь» как символ надежды, «которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий» (послание апостола Павла «К Евреям», 6,19).
Подстрочный перевод.
Серж — плотная шерстяная ткань.
Чарлз Путер — вымышленный автор «Дневника Никого», написанного братьями Джорджем Гроссмитом (1847–1912) и Уидоном Гроссмитом (1852–1919) и опубликованного в 1892 г.
Он правил с 1901 по 1910 г.
«Торговый парад» (shopping parade) — группа стоящих рядом местных магазинов в жилом районе.
Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).
«Джентрификация» (от «gentry» — мелкопоместное дворянство) — повышение статуса изначально бедных городских районов и улиц с постепенным их благоустройством и заселением более состоятельными людьми.