MyBooks.club
Все категории

Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи. Жанр: История издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Повесть о смуте годов Хэйдзи
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
27 январь 2019
Количество просмотров:
172
Читать онлайн
Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи

Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи краткое содержание

Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.

Повесть о смуте годов Хэйдзи читать онлайн бесплатно

Повесть о смуте годов Хэйдзи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

134

16 В оригинале — шутка, построенная на игре слов: Ава (название земли) — «ава» (пшено), «хатаго» — пир по случаю окончания путешествия, а также походная кормушка (корзина) для лошадей.

135

17 Горный царь — божество, почитающееся в храме Хиэ в г. Оцу, находящемся к востоку от Киото. Считалось богом-покровителем г. Хиэй, на которой находится буддийский храм Энрякудзи — главный храм направления Тэндай.

136

18 1160 г.

137

19 Ссылка на стихотворение из цикла «Девятнадцать древних стихотворений» из «Вэньсюань»: «Конь хуских степей // за северным ветром бежит, // И птицы Юэ // гнездятся на южных ветвях», (пер. А. Эйдлина).

138

20 Дунпинский ван — Лю Юй (?-20 до н. э.), четвёртый сын императора Сюань-ди (91–49 до н. э.) династии Ранняя Хань, был пожалован владением Дунпин в нынешнем Шапьдуне, где и был через тридцать лет после принятия титула похоронен. Согласно преданию, из-за того, что он хотел вернуться на родину, трава на его могиле клонится в сторону столицы.

139

21 Сын мифического императора и культурного героя китайских мифов — Хуанди, Жёлтого императора. Упоминается в «Литературном изборнике» (Вэньсюань). По преданию, любил путешествовать и поклялся после смерти стать божеством, охраняющим путников.

140

22 Ду Юй, герой мифов юго-западного Китая, умер в западных горах, и душа Ду Юя превратилась в кукушку, которая поёт «Вернись!»

141

23 Храм Хатимана в Ивасимидзу — ныне в г. Хатиман округа Киото, посвящен Хатиману— божеству, охраняющему императорский род, которое одновременно почиталось и Мииамото как их родовое божество-покровитель.

142

24 Сушёные моллюски аваби часто использовались в ритуальных целях — как приношение божествам. Кроме того, из-за их продолговатой формы они имели благопожелательное значение — пожелание долгой, т. е. длинной, как полоски сушёных аваби, жизни.

143

25 См. свиток 2 «7. Конномару спешит из Овари в столицу».

144

26 Минамото-но Хикару — сын императора Ниммё (810–850, годы правления 833–850). Эпизод с рекой Куйдзэ неизвестен.

145

27 После храмов Исэ — второе по значимости синтоистское святилище, в котором, кроме Великого бога Ацута почитаются также Великая богиня Аматэрасу, божества Сусаноо-но микото, Яматотакэру-но микото и др. Расположено в южной части современного города Нагоя.

146

28 Упоминается выше, в свитке 1 «14. Битва у ворот Тайкэммон»: «У Ёситомо была дочь… звали её Бомон-но химэ — Барышня с улицы Бомон».

147

29 Текст этого отрывка, возможно, создан под влиянием «Повести о доме Тайра». Ниже «…более шестидесяти» — явное преувеличение, превышающее общее число допущенных ко двору. В «Повести о доме Тайра» сказано «…в роду Тайра высших сановников насчитывалось шестнадцать человек, удостоенных права являться ко двору — свыше тридцати, а если добавить к ним правителей различных земель, чиновников и других высоких должностных лиц — набралось бы, пожалуй, больше шестидесяти». (Повесть о доме Тайра, 1982, свиток 1 «5. Расцвет и слава»),

148

30 В действительности — 3-й год Нинъан (1168), как и сказано в «Повести о доме Тайра».

149

31 Об острове Сутры см. Повесть о доме Тайра, 1982, свиток 6, «8. Рукотворный остров».

150

32 Кобо-дайси — монах Кукай (774–815), религиозный деятель, просветитель, знаток санскрита; ему приписывают создание японской азбуки (подробнее о нём см. Мещеряков, 1988). Известен и как выдающийся каллиграф; о нём есть несколько пословиц, напр. «Кукай кисть не выбирает» (т. е. «Знаток своего дела хорошо его делает даже в неудобных условиях»), и «Даже Кукай выбирает кисть» («Даже знаток может не справиться, если не позволяют обстоятельства»). Согласно одной из легенд о Кукае, он мог писать, держа сразу пять кистей — две в руках, две — ногами, и одну — во рту.

151

33 Бог Тэндзин — Сугавара-но Митидзанэ (845–903), несправедливо сосланный в Дадзайфу в 901 г. и умерший в ссылке, позднее стал почитаться как воплощение бога Тэндзин.

152

34 Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьско- го императора У-ди к красавице Ли: «При жизни красавицы // сво дят мужчин с ума. // Иным и посмертно // присущ обольщения дар. // В такую влюбился — //и будто объяла тьма: // Не в силах забыть, // не в силах уйти от чар…» (пер. Л. Эйдлина).

153

35 В действительности — Дзэндзё.

154

36 В действительности — Эндзё.

155

37 От Минамото-но Цунэмото. См. свиток 1 «2. О том, как Нобуёри замыслил уничтожить Синдзэя»: «Я, Ёситомо, потомок сына Шестого принца…»

156

38 Сын Минамото-но Цунэмото.

157

39 См. Минамото-но Ёриёси.

158

40 Ошибка в тексте. Правильно — правителем земли Муцу.

159

41 Бисямон (санскр. Вайшравана) — в буддийской традиции, один из четырёх Небесных царей — охранителей учения и хранителей сторон света. Охраняет северную сторону со своим войском, состоящим из якшей и ракшасов. Желание Сяна-о (Г. сицунэ) завладеть мечом изваяния связано, вероятно, с верой в охранные качества вещей, принадлежавших божеству.

160

42 Называя эту долину Долиной Епископа, мы следуем переводу А. Н. Стругацкого (см. Сказание о Ёсицунэ, 1984. С. 9). По преданию, в этой долине было место медитаций и самоусовершенствования монахов.

161

43 Тэнгу — аналог лешего в японской демонологии. Необычайно сильное антропоморфное существо с красным лицом и длинным носом. Тэнгу также приписывалось умение обращаться с холодным оружием; согласно одной из легенд, тэнгу обучали Ёсицунэ владению мечом.

162

44 В «Повести о смуте годов Хэйдзи» имя торговца не упоминается; в «Сказании о Ёсицунэ» он назван именем Китидзи.

163

45 «…в край Муцу» — на северо-восток о ва Хонсю, где были золотые прииски. Золото в земле Муцу было обнаружено в середине VII в.; подробнее см. Указы 12 и 13 (см. Норито… 1991. С. 150 156).

164

46 1 рё — ок. 37,5 граммов.

165

47 Земли Бандо, или Восемь (восточных) земель — земли Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ, находившиеся к востоку от Асигара (префектура Канагава) и Усуи (перевал на границе префектур Нагано и Гумма), современный район Канто.

166

48 1174 г.

167

49 Ходзё — местность в нынешней префектуре Сидзуока, где находился в то время Минамото-но Ёритомо.

168

50 Наделы, предоставлявшиеся вдовам воинов.

169

51 См. в «Повести о доме Тайра»: «Куро лицом бел, ростом мал, зубы торчат вперед — по этим признакам можно его узнать». (Св. 11 «7. Петушиный бой. Битва в заливе Данноура»).

170

52 Земельная управа (кокуфу) земли Муцу, остатки которой можно видеть в г. Тагадзё префектуры Мияги, недалеко от г. Сэндай.

171

53 См. эту сцену в «Сказании о Ёсицунэ»: «…крышку китайского ларца, отделанного перламутром, наполнил он до краёв золотым песком и дал Китидзи. И Китидзи уверился, что единой лишь милостью бога Тамона, покровителя храма Курама, привалила ему удача не только уцелеть в пути, сопровождая благородного господина, но ещё и стяжать прибыль. Безо всякой торговли обрёл он богатство. Ему было довольно. С тем он и поспешил обратно в столицу. А Ёсицунэ остался в краю Осю» (Ч. 1-я «О первой встрече Ёсицунэ с Хидэхирой»).

172

54 Т. е. в поместье братьев Сато.

173

55 1180 г.

174

56 См. Ямаки Канэтака.

175

57 Примерно 145 см.

176

58 В данном случае текст содержит противоречие — ранее говорилось: «Ёсицунэ направился в Идзу, а там встретился с Ёритомо» (см. «6. О том, как Усивака отправился в край Осю»), здесь же Ёритомо говорит, что не видел Ёсицунэ с тех пор, когда тот был ребенком.


Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Повесть о смуте годов Хэйдзи отзывы

Отзывы читателей о книге Повесть о смуте годов Хэйдзи, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.