Элизабет Тюдор - Семь посланников
На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Элизабет Тюдор - Семь посланников. Жанр: История издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.
Элизабет Тюдор - Семь посланников краткое содержание
Семь посланников читать онлайн бесплатно
- Генри, Генри. - услышал он откуда-то из темноты знакомый голос. Почувствовал на лице болезненные пощечины и заныл от неприятного ощущения во всем теле. Неохотно приоткрыл глаза и в тусклом белесом тумане разглядел черты Брэстеда. Лицо его выражало тревогу и растерянность.
- Как ты? - помогая другу присесть, заботливо спросил тот.
- Не знаю. я не ощущаю себя. такое чувство, как будто я уже помер. Макензи обхватил обеими руками голову. Острая боль словно дрель сверлила мозг. Охая и проклиная все на свете, он неуверенно поднялся с пола. Осмотрелся вокруг и изумился, не заметив тела Гудр-офа.
- А где же труп правителя?
- Понятия не имею. Как только ты прикоснулся к нему, он исчез.
- Как это исчез? - не понял его Генри.
- Самым обычным образом. просто-напросто испарился.
- Ничего себе чудеса! Мертвец, растворяющийся на глазах. Мистика, да и
только! - Макензи шагнул в сторону. Когда он увидел мертвые тела своих сторонников, его лицо выразило отчаяние и горе.
- Сфу-ма-то. - услышали друзья слабый голос Робертсона. Они полагали, что тот уже мертв. Гудр-оф, стреляя во всех направлениях, попал тому в голову и смертельно ранил.
- Он еще жив, - присев возле старика и приподняв его тело, проговорил
Генри. Взглянул на рану, поднял глаза на друга и печально покачал головой.
- Сфу-ма-то. - вновь простонал умирающий.
- Держись, Робертсон, мы тебе поможем.
- Нет, не надо. я уже отжил свое. когда встретишься со своими.
скажешь, что Дункан Робертсон спас тебе жизнь. - все тише и тише звучал его голос.
- На Земле тебя не забудут.
- .я говорил не о Земле. когда встретишься с родными. скажи, что я
спас тебя.
- Да-да, конечно. обязательно скажу. - не поняв смысла его слов,
попытался Макензи заверить умирающего. Старик, хрипя от боли, сконцентрировал свой взор на глазах Генри.
- С-ф-у-м-а-т-о. - произнес он с последним вздохом. Взгляд его застыл, болезненный хрип стих, и он погрузился в вечный сон.
Г л а в а 20
КАЛЛАКСИЯ
Со смелостью можно все предпринять,
но не все можно сделать.
Наполеон Бонапарт
- .и пусть останутся в памяти собравшихся сегодня подвиги,
свершенные вами во имя свободы и во благо жизни. Пусть каждый из присутствующих здесь расскажет грядущему поколению о вашей жертве и да не сотрет время память о вас в прах. Да пребудет с вами воля и сила Всесущего, - закончил свою речь этими словами майор Брэстед. И поднял факел к телам собратьев по оружию, погибших во время восстания. Жадное и ненасытное пламя вмиг охватило груду останков. Собравшиеся на панихиду, простояв возле памятного и очищающего огня, вскоре разошлись.
- Молодчина! Отличный спич, - похвалил Дисмаса друг детства. - Я был
бы счастлив, если бы ты произнес такую же помпезную речь и на моей панихиде.
- Тебе еще долго жить, - усмехнулся собеседник желанию товарища.
Возможно, ты переживешь и меня.
- Да что ты, я ведь старше тебя.
- Всего на два года.
- На сколько бы ни было, я все равно не хочу пережить тебя.
- Из-за панихиды, что ли?
- Нет, просто, наверное, не смогу вынести твою смерть.
- Ты столько их видывал, одной больше, одной меньше. Какая разница?
отмахнулся Брэстед.
- Большая. До других мне нет дела. Ты ведь знаешь, что ближе тебя у
меня нет никого.
- Есть - Гвендолин.
- Это не то. Женщины в жизни приходят и уходят, а вот настоящие
друзья всегда остаются. Дисмас грустно улыбнулся.
- Знаешь, Генри, раз уж мы друг без друга не можем жить, тогда
давай и помирать вместе, - шутливо заключил друг. - Я вот подумал. полагаю, что и я не смогу вынести твою смерть, так что прости, а панихиды я не поведу.
- Ладно, перескажешь мне все свои сердечные слова при жизни, так хотя
бы я услышу их, иронично подметил другой.
- Мы скоро улетаем, Генри, так ты летишь со мной или нет? - с этим
вопросом к друзьям подошел Флубер.
- Куда это ты летишь? - удивленно глянул Дисмас на товарища.
- Я хочу полететь на Каллаксию, - проговорил Макензи на
английском, чтобы Флубер не смог понять его.
- Зачем?
- Флубер пригласил меня немного погостить у него, - высказал он это
предложение громко и на фебрийском, чтобы инопланетянин услышал его.
- Это опасно. Вспомни, какие идут толки об этой планете. - Дисмас
говорил на одном из языков землян. - Они не то что терронгцы, не берут в рабство, а сразу же казнят.
- Ну, что за глупость. Ты посмотри на этого плешивого, разве он похож
на палача? Фарсер, да и только!
- Ты слишком ему доверяешь.
- Нисколько.
- Я не пойму, с чего это вдруг тебе приспичило лететь туда. У нас есть
дела и поважнее. Надеюсь, ты не забыл про свои обязанности на Земле? Нам еще предстоит отчитаться перед начальством. Макензи велел каллаксийцу подождать его на корабле. Тот ушел, и земляне с большей оживленностью начали обсуждать принятое одним из них решение.
- У нас был уговор с сардерийцами.. Помнишь?
- Это ничего не значит, - не соглашался майор. - Аманат освобождается
от исполнения продиктованного ему условия.
- Так-то оно так, - неохотно подтвердил Генри, - но я все же хочу полететь на Каллаксию.
- Да что ты завел, полечу-полечу... Это же безумие!
- Здесь нет никакого безумия. Я все просчитал. Флубер будет моим
гарантом безопасности.
- Этот сербедар вряд ли защитит тебя при необходимости. У него на
это кишка тонка. И, кроме того, мне кажется, он слишком мелкая сошка на Каллаксии.. Одумайся, Генри, не лети туда. Вернемся на Землю. нас ждут родные.
- Тебя возможно, а меня-то уж точно никто не ждет, - в голосе
собеседника сквозило тоскливое уныние.
- Ты не летишь на Землю из-за Гвен? - догадался Дисмас.
- Да что ты, дело не в ней, - отмахнулся Макензи. - Рано или
поздно, но мне придется встретиться с ней. Но не сейчас. не сейчас.
- А когда же? Прошло уже столько лет, неужели ты все еще держишь на
нее зло?
- Нет, злость прошла, но для того, чтобы вновь свидеться с ней,
мне надо время.
- А разве нельзя переждать это время на родной планете? Неужели
обязательно надо лезть в эту змеиную нору?
- Не преувеличивай, Дисмас. Каллаксийцы не такие уж чудовища. Ведь
Флубер помог нам во время восстания.
- Делал он это исключительно ради себя, а не для кого-то
другого. Полет на Каллаксию самая бредовая идея, что когда-либо приходила тебе в голову.
- Что ж поделаешь, в дурной голове - дурные мысли.
- Твои шуточки не доведут тебя до добра.
- Ну, хватит читать мне мораль! Я сыт по горло твоими
нравоучениями. Я еду - и точка.
- Тогда и я поеду с тобой.
- Нет-нет, ты должен вернуться домой.
- Но как же.
- .и сообщить начальству обо всех наших злоключениях, - говоря это,
Макензи зашагал к ожидавшему его кораблю. - И, кстати, выясни, почему не работают "мистификатор" и спейвот.
- А что же я скажу им про тебя?
- Не знаю, скажи, что полетел по срочному делу. придумай что-нибудь
сам. но ни в коем случае не говори, где именно я нахожусь.
- Почему?
- Так надо, дружище. Я объясню тебе все по приезде.
- Что объяснишь? Есть что-то, чего я не знаю?
- Многое, и в этом истинная причина моей поездки.
- Генри, ты не можешь бросить все и вот так улететь.. Скажи хотя бы,
что ты задумал? еле поспевал за ним друг детства.
- Сейчас я ничего не могу сказать. Узнаешь в свое время. - Генерал
майор добрался до готовящегося к старту судна. Остановился у внешнего шлюза и, крепко обняв Брэстеда, прошел в корабль.
- Береги себя!
- Будь осторожен! - напутствовал его Дисмас и отошел от стартовой
площадки. Двигатели межзвездного корабля "GS - 18" заработали, он медленно поднялся в воздух и, набрав должную высоту и скорость, устремился ввысь. Дисмас Брэстед долетел до Земли на попутном корабле. Следует отметить, что после убийства верховного правителя утии изменили свои взгляды на жизнь и осознали, что живут в государстве с неправильно сложившимся строем. После непродолжительных переговоров они сошлись во мнении с мятежниками и приняли постановление, воспрещающее захват инопланетных созданий в плен и их эксплуатацию. Так рабовладельческому строю на Терронге был положен конец.
* * *
После пятидневного перелета "GS - 18" долетел до системы Веспертилио[105]. Под гравитационной силой этого красного гиганта вращалось тринадцать планет. Каллаксия была второй планетой этой звездной системы. С космических просторов она выглядела зеленовато-голубым шаром, со снежными шапками на полюсах. Каллаксия имела десять спутников различных размеров. Продолжительность суток на данной планете равнялась сорока двум часам, а период обращения вокруг светила приблизительно пяти земным годам. В отличие от Солнца, Веспертилио было холодной звездой, однако на планете, куда летел герой этого романа, было довольно-таки тепло. Горячие озера и активные вулканы подогревали небесное тело и там развился богатый растительный мир. Большую часть Каллаксии занимали маквисы и мангры. Это была богатая флорой и фауной планета. Человекоподобные создания, обитавшие на этой планете, достигли высокого уровня развития. Тем не менее свои достижения они использовали не в праведных целях. У каллаксийцев была дурная репутация. Об их чрезмерной агрессивности и недружелюбии знали чуть ли не все цивилизации в Галактике. Грозный, опасный, вспыльчивый, придирчивый, драчливый и непримиримый именно таким был портрет каллаксийца. Несмотря на враждебное отношение к другим расам они держали довольно теплую связь между собой. Каллаксийцы бережно относились к ресурсам своей планеты. Они не являлись приверженцами урбанизации и не уничтожали растительный и животный мир в целях расширения области своего обитания. Чтобы уберечь природные богатства Каллаксии, ее поселенцы вели демографическую политику и уделяли особое внимание унификации. Предполагается, что именно стремление сохранить окружающую среду в первозданном виде и вынудило эту расу вести захватнический образ жизни. Все войны и интриги велись с целью присвоения чужих природных ресурсов, а также технических новшеств. Охрана экологии своей собственной планеты было главной целью жизни каждого поселенца Каллаксии. "GS - 18" успешно приземлился на космопорте Велании, столицы Нортиса, третьей по величине и значению страны на планете. Всего на Каллаксии существовало четыре государства. Каждое из них являлось независимой державой со своим управителем. Они отличались друг от друга образом правления и архитектурой городов. Между этими государствами никогда не было разногласий и войн. Население планеты жило тихой и размеренной жизнью, едва ли информированное о творящихся бесчинствах своих соплеменников в космических просторах. Многие жители полагали, что новшества в их жизни появляются благодаря умелой торговле, ведущейся между обитателями других планет. Новоприбывший межзвездный корабль окружила техническая служба космопорта. После проведения необходимых дезинфекционных процедур пассажирам разрешили сойти с корабля. Как только Флубер и его новый знакомый высадились на планете, "GS - 18" улетел, чтобы доставить других пассажиров-бунтарей с Терронга на их родные планеты. Появление незнакомца вызвало ажиотаж среди работников космопорта. Эту новость тут же передали в Информационный отдел, который оповестил все остальное население Велании. В столице, как и в других городах Нортиса, было около десяти тысяч жителей. Регулируя воспроизводство населения, раса овелийцев, как именовали себя эти человекоподобные создания, тем не менее не ограничивала себя в масштабах строительных сооружений. Дома, в которых жили горожане, были большими, просторными и изящными с архитектурной точки зрения. Прекрасные строения с красочными фресками поражали своей изысканностью и утонченностью вкуса. Многочисленные изваяния животных и растений, ансамбли статуй в человеческий рост, и неисчислимые звонкие и шумные фонтаны с архитектурно оформленными декоративными сооружениями. И все это было тесно связано с растительным миром, представляя собой единую, неотъемлемую часть природы. Самым грандиозным строением, пожалуй, был дворец монарха. Он размещался в центре города. Все дороги были проложены таким образом, что куда бы ты ни отправился, обязательно прошел бы возле дворца. Как на Земле все дороги ведут в Рим, так же и в Велании они вели к дворцу монарха. Вокруг этого строения не возвышались ограды с бойницами и башнями. Его не охраняло войско вооруженных до зубов солдат. Стража, да и то немногочисленная, водилась только внутри дворца и охраняла не стены, а лишь самого короля. Чудеснейший сад был разбит как в самом дворце, так и за его пределами. Здесь, как и во всем городе, били фонтаны, но с еще более великолепным монументальным оформлением. Флубер и его спутник с Земли, отбыв из космопорта, первоначально отправились к королевскому дворцу. Каллаксийцу не терпелось представить правителю человека, спасшего его от пожизненного рабства. На Велании, как, впрочем, и в других частях планеты, для перемещения не использовали механические устройства. Транспортом служили сэрапии, вьючные упряжные и бесшерстные животные с тремя парами ног, длиною в шесть ярдов, с широкой вытянутой шеей и продолговатой головой. Они были смышлеными, выносливыми и быстрыми. Такой вид транспорта не оказывал вредного воздействия на окружающую среду, а главное - был бесплатным. Путники достигли пункта назначения, спешились, и дворцовые слуги проводили их в тронный зал, где властелин обычно принимал своих вассалов. Внутреннее убранство зала поражало размахом ансамблево-художественного решения. Стены его были увиты розовыми и молочно-белыми цветами, аромат которых было приятно вдыхать. В конце этого совершенно необъятного зала на возвышении находился трон. К нему вели бесчисленные лестницы из черного, гладкого камня, которым был выложен и пол всего помещения. Прохладу сюда приносил звонкий источник, впадавший в небольшой бассейн с бирюзовыми кувшинками. Посетителей заставили прождать более двух часов. Нетерпеливый человек утомился, расхаживая из конца в конец зала. Он укоризненно поглядывал на спутника и уже начал сожалеть о правильности своего решения прилететь на Каллаксию. Устав мерить шагами зал, Генри подошел к звонко журчащему источнику и, зачерпнув немного воды, вымыл лицо. Прохладная вода взбодрила его, но этот поступок повлек за собой необратимые последствия.
Похожие книги на "Семь посланников", Элизабет Тюдор
Элизабет Тюдор читать все книги автора по порядку
Элизабет Тюдор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.