152
Письмо печатается по изданию: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 9. Вып. 2. М., 1952. С. 1251–1252. См. также в издании М. И. Семевского (Указ. соч. С. 333–334), где письмо отнесено к 1703–1707 гг. — Примеч. ред.
Куртка, безрукавка (от голландского borstrok).
Печатается по изданию: Семевский М. И. Царица Екатерина Алексеевна, Анна и Виллим Монс. СПб., 1884. С. 334. В издании ошибочно датируется 1704 г. — Примеч. ред.
По-видимому, речь идет о предстоящем рождении Елизаветы Петровны, притом что Екатерина и Петр ожидали сына. — Примеч. ред.
Князь-папа — Н. М. Зотов; князь-игуменья — Д. Г. Ржевская, жена И. И. Ржевского.
«Четверной лапушкой» Петр, по-видимому, называл дочь Елизавету.
Здесь и далее — названия кораблей.
Вытный — рослый, здоровый.
В подлиннике: «отомстим».
28 сентября праздновалась годовщина битвы при Лесной.
Ошибка. Должно быть: октября.
При определении собственного возраста Петр ошибается: ему шел 41-й год. При определении возраста Екатерины (27 лет) Петр исходит из того, что она родилась в 1685 или 1686 г.
Матрена Балк, жена Ф. Н. Балка и сестра Анны и Виллима Монса.
Чума.
Окольничему К. К. Патрикееву.
11 октября праздновалась годовщина взятия Нотебурга.
«Между делом и словом лежит много высоких гор».
Ильинична — А. И. Клементьева, «мамка» царевны Анны Петровны. Медведь — возможно, Степан Медведь — денщик Петра.
В подлиннике: «Сурляндии».
Печатается по изданию: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 12. Вып. 2. М., 1977. С. 536. Письмо написано от имени Екатерины сыном Петра царевичем Алексеем. — Примеч. ред.
Князю И. А. Мусину-Пушкину.
Саксы, то есть саксонцы.
Архидиакон — Ю. Ф. Шаховской, участник Всешутейшего собора.
Пас — тесное место, проход между мелями.
Цесаревны Анны.
От английского foot (основание, опора). «Фут взяли» — то есть «твердой ногой встали».
Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского
В подлиннике: «привезем».
Царевна Наталья Петровна, упоминаемая в этом письме, родилась 3 марта 1713 года, а скончалась 27 мая 1715 года.
Эль, английское пиво.
В списке Государственного архива письмо помещено между письмами 1713–1715 годов.
Собственной рукой Петра написаны только заголовок и конец письма, со слов: «и атаке план…».
Союзников.
Так в рукописи. Известие о прибытии Петра I к берегам Финляндии сообщено им в письме от 18 июля 1714 года.
Головкин.
4 августа Петр I был в городе Або в 1714 году.
Родоначальник фамилии Ганнибал, один из предков А. С. Пушкина.
Князя-кесаря Ф. Ю. Ромодановского.
Слово «стекляному» приписано сверху строки неизвестной рукой.
В подлиннике: «и Викътория».
Игра слов. Cur — лечение.
Король.
Вероятно, речь идет о царевиче Петре Петровиче.
Smak (англ.) и tjalk (галл.) — морские суда.
Очевидно, речь идет о забавах с шутами и карлицами.
Дам — плотина.
Рейном.
Собственной рукой Петра написаны только слово «дубликат», заголовок письма, слова: «а другую оставте в Мекленбургии» и конец письма, со слов: «как я, так и въсе со мною здесь…».
Так называлась дача (загородный дом Бранта) в Голландии.
Геморрой.
От франц. alteration — душевное беспокойство.
Так в подлиннике, но это, очевидно, описка. Письмо должно быть отнесено к 1717 году на следующих основаниях: во-первых, в Амстердаме, откуда оно отправлено, Петр был в январе 1717, а не 1716 года; во-вторых, судя по содержанию, в нем говорится о кончине царевича Павла Петровича, последовавшей 3 января 1717 года.
Этими словами, крупно написанными собственною рукою Петра I, он — следуя обычаю — обманывает Екатерину Алексеевну, поздравляя ее с 1 апреля.
День рождения Екатерины.
Вероятно, не позднее 7-го числа.
Фантанж — головной убор; ангажанты — манжеты на груди и рукавах.
Вероятно, «во Фрянки», то есть «во Францию».
Jalousie — ревность.
Хлебной водки.
Игра слов: «фрянки» — Франция; «фря» — пренебрежительное обозначение женщин.
Baas (галл.) — мастер.
Ковровая, шпалерная.
В оригинале: «какировать».
Царевич Петр Петрович.
В подлиннике: «балтавской».
Шишечкою государь называл царевича Петра Петровича.
Число в подлиннике написано неразборчиво.
Любовник.
В подлиннике эта часть письма оторвана.
Морское судно.
В архивном сборнике писем Петра помещено под 1717 годом, что неверно. К какому году относится, неизвестно.
Окончание оторвано.
Пленника.
Так в подлиннике. Письмо, посланное с Сиверсом, не сохранилось.
Успение Богородицы (15 августа).
Речь идет о годовщине взятия Шлиссельбурга.
Сад.
Шхерами.
Здесь и далее речь идет о новых кораблях.
Kurzweil-wort — забавное слово, шутка.
Menagerie — зверинец, скотный и птичий двор.
В этом месте сделана выноска: «какого чрез три года не было, и всякими фруктами, и особливо которые жалуете: винные ягоды, клубники — очень доволно. Боже, помози нам сподобитца тех фруктов, по которые вы поехали!».
Английский адмирал.
Генерал.
Charge — чин, должность. То есть: «даровал пленника своего чина».
Вестей.
В подлиннике: «к вшедским».
Шведский адмирал.
Castel — крепость, замок.
Возможно, от голл. speer — копье.
В копии неправильно поставлена цифра 14.