- Все в порядке? - спросила она, следя за выражением его лица.
Адвокат положил бумагу на стол.
- Дорогая девочка... - начал он лукавым тоном.
- Послушайте, Артур, - она придвинулась к нему еще ближе. - Сейчас наступило время для "да" или "нет". Я не влюблена в вас, как вы не влюблены в меня, но я хочу иметь свой дом и положение в свете. Я, правда, не леди, но смогу ею быть, поскольку очень долго прожила среди чопорных людей и не сделаю ошибки в обращении. Так каков же ваш ответ: да или нет?
Артур снова заглянул в предложенную ему бумагу.
- Не приходило ли вам в голову, - спросил он, что - сокровища Челсфордов не ваши и не мои, чтобы делить их между нами? Они принадлежат лорду Челсфорду и его наследникам.
- Не забывайте про давность, - горячо ответила она. - Я знаю законы, потому что говорила о них с Гарри бесконечное число раз. Сокровища, найденные по истечении нескольких сот лет, делятся между правительством и нашедшим его.
- А вы, Мэри, оказывается, адвокат, хоть и уверяли в обратном, пошутил он. - И все же вы ошибаетесь, моя дорогая: раздел может быть произведен лишь в том случае, если не находится хозяин потерянного. У нас же нет никакого сомнения, что сокровища должны принадлежать Челсфорду.
Он заметил, как потемнело ее лицо, и продолжал далее:
- Не вижу, почему это должно вас огорчать, - сказал он, глядя ей в глаза. - Вы не можете потерять того, что никогда не имели, не так ли?
Она испустила вздох облегчения.
- Может быть, клад и принадлежит Гарри, но после того, как он так обошелся со мной... И это после всего, что я для него сделала...
- Да, да, - успокаивающе подтвердил Артур. - Нам незачем беспокоиться относительно Гарри. Единственный вопрос в том, действительно ли вы нашли сокровища?
Она кивнула головой.
- Вы действительно видели их?
- Нет, - заколебалась она. - Я не видела их, потому что не имела времени. Но сквозь решетку я видела ящики. Дверь была закрыта, я очень устала и вышла наружу немного погулять, но тут Дик Алсфорд заметил меня...
Наконец Артур заинтересовался по-настоящему. Он достаточно хорошо знал девушку, нередко видел ее в те дни, когда она работала у Челсфорда и была очень исполнительна при осуществлении его планов.
- Итак, ближе к делу, - нетерпеливо произнес он. - Где и когда вы видели эти сокровища?
- Я видела их два дня тому назад, - ответила Мэри, чем его очень удивила, поскольку он считал, что речь идет о том времени, когда она еще жила в замке.
- Два дня тому назад?
- Два дня тому назад, - подтвердила она. - Что же касается места, то мы должны сначала покончить с одним делом и только затем перейти к другому. Подпишите ли вы эту бумагу, Артур?
И видя, что он все еще не решается, она взяла бумагу, сложила ее и решительно спрятала в сумочку.
- Что за торопливость? - с беспокойством сказал он. - Вы, Мэри, неглупы и понимаете, что прежде чем подписать бумагу вроде этой, я нуждаюсь не в одной минуте размышления. Понимаете ли вы, о чем идет речь? Вы предлагаете мне совершить самую банальную кражу...
- Если вас так беспокоят укоры собственной совести, - ответила она, то не будем ничего предпринимать... вместе. Я отнесу этот план Гарри и послушаю, что он скажет.
Она повернулась, чтобы уйти, но прежде чем успела подойти к дверям, Артур окликнул ее.
- Не будьте такой нетерпеливой! - заметно волнуясь, сказал он. - Вы просите слишком многого.
- Но я и многое даю, - возразила она. - Два с половиной миллиона фунтов - это не шутка.
Он подошел к ней и насильно увлек назад.
- Садитесь! Рассудительность не помешает нам обоим, - его тон был почти назидательным. - Я готов жениться на вас, ибо для меня в данный момент нет более прекрасного слова, чем слово "деньги".
- Так вы подпишите договор?
Артур попросил у Мэри пресловутый лист бумаги, чтобы еще раз перечесть его и удостовериться, что в случае ненахождения клада он ничем не будет девушке обязан. Сделав несколько поправок, он, наконец, расписался.
- Что вы исправили в договоре? - встревожилась Мэри.
- Оставил лазейку для Артура Джина, - с хитрой улыбкой ответил он. - Я исправил следующим образом: "В случае получения половины сокровищ Челсфорда в пользу моего клиента лорда Гарри Челсфорда", и так далее, и так далее.
Сначала она не поняла, а затем неясная улыбка появилась на ее лице.
- Понимаю! - проговорила она. - Это значит, что в случае, если секрет выплывет наружу, то получится, что вы будто бы работали для него, а не для себя... Артур, временами я думаю, что вы дьявольски умны.
Артур обнял ее за талию и подвел к окну. Перед ними бесконечной лентой тянулась вереница автомобилей и экипажей. И тут громадный грузовик привлек к себе его взгляд. На кузове была пометка: "5 тонн". "Потребуется три таких автомобиля, чтобы вывезти сокровища Челсфорда", - от этой мысли голова его на минуту закружилась.
- Вы еще не знаете, каким я могу быть! А теперь скажите, где находится золото?
Она, немного поколебавшись, ответила несколько приглушенным тоном:
- В развалинах челсфордского аббатства...
- Ваша сестра только что приехала, господин Джин, и хотела бы повидаться с вами, - произнес кто-то у него за спиной.
Артур резко обернулся. Джилдер, неслышно вошедший в комнату, не сводил с лица хозяина взгляд своих непроницаемых глаз. Ни один мускул на его лице не выдавал, слышал он или нет последнюю фразу Мэри Винер.
Глава 6
Обязанности Лесли Джин по отношению к своему дому были издавна точно и подробно определены. Хотя ее брат и не вел особенно роскошной жизни, но все же поддерживал свой дом сообразно тому положению, какое занимал в свете. Ему приходилось довольно часто устраивать званые ужины, иногда с танцами, зимой же, понимавший толк в собаках, Артур устраивал великолепные охоты с большим числом приглашаемых из города любителей-охотников.
В таких случаях Лесли неизменно играла роль хозяйки в доме брата, как, впрочем, и в другое время. Адвокат, несмотря на все свои экстравагантности, все-таки был бережливым и предусмотрительным хозяином, требующим, чтобы необходимые продукты закупались по дешевым ценам и чтобы при скромных ценах на его столе появлялось только самое лучшее.
Решение отправиться в город этим утром было неожиданным даже для нее самой. Предстоял совершенно свободный день, и она могла провести его, как это ей заблагорассудится.
Только лишь въехав в долину, ведущую к замку, она издали заметила знакомую фигуру: Дик Алсфорд пересекал поле, чтобы выйти к дороге. Несмотря на то, что он был от нег на расстоянии целой мили, сердце ее забилось сильнее, и, прибавив ходу, Лесли поравнялась с ним как раз в то время, как Дик Алсфорд вышел на шоссе.
Взмахом руки и улыбкой он приветствовал ее, но не остановился и прошел бы мимо, если бы она не позвала его.
- Вы так невежливы сегодня, - заметила она, и к ее удивлению, он согласился с ней, хотя ничто в его манерах не подтверждало ее шутливого обвинения.
- Действительно, я сегодня очень зол. Ненавижу, когда наши сельские фермы мало-помалу превращаются в дачные дома для горожан. На прошлой неделе я продал Красную ферму Леонарду, думая, что старый... - Он кашлянул, чтобы не прибавить очень нелестного эпитета. - Думая, что старый джентльмен покупает ее для себя, хотя не мог понять, на кой черт ему понадобилась именно Красная ферма, одна из наименее доходных в округе...
- И что же он сделал?
Дик был действительно не на шутку раздражен. Лесли с интересом наблюдала за ним, получая какое-то чисто женское удовлетворение при виде проявления сильных чувств.
- Так что же сделал этот старый джентльмен? - продолжала допытываться она.
- Он перепродал ферму одному противному лондонскому жителю, хотя незнакомец еще не знает, что такая покупка без моего согласия и подписи недействительна.
- Незнакомец?
- Да, хотя, кажется, прежде он жил в этих местах - имел небольшой коттедж где-то в нашем округе.
- Ну, и что же?
- Да ничего... И вдруг я узнаю, что Красную ферму он купил с намерением возвести там какое-то модное здание, вырыть искусственный пруд, насажать роз и, вообще, занять половину поместья совершенно бесполезными растениями!
- Почему же он не имеет права всего этого делать? - холодно заметила Лесли. - Ведь вы сами сказали, что это наименее доходная ферма во всей округе и если нельзя сделать ее доходной, то можно, по крайней мере, сделать ее красивой. Я, например, тоже люблю цветники и сады...
Несмотря на досаду, он громко рассмеялся.
- В таком случае может быть вы поступите садовницей к господину Джилдеру, купившему ферму?
Девушка подивилась в душе, что ее брат не знал о действиях своего старшею клерка, хотя, наверное, тот не стал бы покупать имение по соседству с ними, не посоветовавшись с Артуром. Она решила переменить тему разговора.
- Если бы вы были кавалером и пай-мальчиком, вы доехали бы со мной до станции и взяли бы на себя заботу о моем автомобиле.