По пути в Найроби мы видели на траве и на самой дороге саранчу, насекомых было довольно много, и несколько штук, шелестя крыльями, влетели в машину — должно быть, они снова нападут на эти места.
Много друзей пришли проводить меня на станцию. Там был Хью Мартин, грузный, невозмутимый, и когда он подошел попрощаться, я увидела доктора Панглосса с моей фермы, некий символ Африки, воплощение одиночества, и вместе с тем — воплощение героизма; он купил свое одиночество, отдав все свое достояние. Мы попрощались дружески: нам часто бывало весело вместе, и мы часто вели мудрые разговоры. Лорд Делами? немного постарел, немного поседел, и волосы у него были короче, чем в тот раз, когда я пила у него чай в резервации масаи, в начале войны, когда я сопровождала обоз из фургонов запряженных волами — но он был так же изысканно любезен и внимателен, как тогда. Большинство живших в Найроби сомалийцев собралось на платформе. Торговец скотом, старый Абдулла, подошел ко мне и подарил серебряное кольцо с бирюзой — на счастье. Билеа, слуга Денниса, торжественно просил меня передать привет брату его господина в Англии, у которого он жил когда-то. Сомалийские женщины, как рассказал мне Фарах уже в поезде, приехали на станцию на рикшах, но, увидев такое множество мужчин-сомалийцев, оробели и отправились по домам.
Густав Мор пожал мне руку, когда я уже села в поезд. Поезд готов был тронуться, он набирал ход, и тут к Густаву вернулось самообладание. Он так желал внушить мне мужество, что густо покраснел; его щеки пылали, и он не сводил сияющих светлых глаз с моего лица.
По дороге, на станции Самбуру, мы вышли из вагона, и пока паровоз набирал воду, мы с Фарахом прогуливались по платформе.
С платформы были видны нагорья Нгонго — на югозападе. Благородные очертания гор волной вставали над плоской равниной, и они были небесно-голубого цвета. Но они отодвинулись в такую даль, что даже четыре вершины казались мелкими, едва различимыми; с нашей фермы они выглядели совсем иначе. Даль постепенно выравнивала, сглаживала своей ладонью знакомые очертания гор.
Рюмочку вина (франц.).
Образ жизни (лат.).
На неопределенное время (лит.).
Пересказ текста псалма: "На аспида и василиска наступишь, и сокрушишь льва и змия".
См. Библия, кн. Чисел, XXI, 9.
Зд. мир, навязанный Британией побежденным народам.
Первые слова псалма "Из глубины возвах..."
Перефразировка слов Евангелия от Иоанна: "И Слово стало плотию..." (1:14).
Изысканность, шик (франц.).
Ангельский хлеб.
Зд. благовоспитанную (франц.).
Шаловливый лесной дух, обычно в виде маленького мальчишки.
Великолепно (франц.).
Красное и черное (фрранц.).
Лубяное волокно.
Кружка для бедняков (англ.).
Известная куртизанка начала века.
В середине двадцатого века
Совсем как у себя дома (франц.).
Туземная парусная ладья.
Суровая нужда, помыкающая людьми и богами (франц.).
Намек на происхождение "Декамерона" Боккачо (пр. пер.).
Лев на золотом поле (геральдический термин) (франц.).
Роковая женщина (франц.).
Живет свободно тот, кто готов умереть (нем.).
В английских школах алфавит (A-B-C-D) заучивают, распевая хором на определенный мотив.
Вещь в себе (нем.).
Царица, ты приказываешь рассказать о несказанном горе (лат.).
Черным (франц).
Прерванное соитие (лат.).
А все-таки она вертится!" (итал.). Слова, приписываемые Галилею.
Вы много трудились в своей жизни? (франц.).
Не покладая рук, мадам! (франц.).
"Наша миссия. Наша великая миссия в Конго" (франц.).
Неграм нужна только честность и трудолюбие. Больше ничего, (франц.).
И больше ничего. Ничего. Ничего. Ничего, (франц.).
Колобус, или гвереца, — один из редчайших видов обезьян в Африке. (пр. пер.).
О, Мадам, это невозможно! (франц.).