Демонстрация во время Войны за независимость Алжира 1954–1962 гг.
Клод Леви-Стросс — французский этнограф, социолог и культуролог, создатель школы структурной антропологии.
Автор приводит цитаты из нескольких современных переводов католических Библий. Я даю соответствующие фрагменты на русском языке из классического Синодального перевода — А; и более нового перевода Российского библейского общества — Б. — Прим. пер.
Перевод Н. Епифанцевой. — Прим. пер.
«Tygodnik Powszechny» — католический еженедельник социально-культурной направленности, выходящий в Польше с 1945 г. и основанный кардиналом Адамом Стефаном Сапегой. — Прим. пер.
Женщины получили право голоса в Финляндии в 1906 г., в России — в 1917 г.
Эмилия Францевна Плятер (1806–1831) — графиня, собирательница белорусского фольклора, участница Ноябрьского восстания 1830 г. На право называть ее своей героиней претендуют равно Польша, Белоруссия, Латвия и Литва. — Прим. пер.
Адам Мицкевич (1798–1855) — выдающийся польский поэт, драматург, публицист и общественный деятель. — Прим. пер.
Тадеуш Рейтан (1746–1790) — депутат от Новогрудка на чрезвычайный Сейм 1773 г. Категорически протестовал против решений Сейма, утвердивших раздел Польши. Известен, в частности, по картине Яна Матейко «Рейтан, или Упадок Польши». — Прим. пер.
Перевод с польского С. Мар (Аксеновой).
Имеется в виду восстание в варшавском гетто в апреле 1943 года. — Прим. пер.
Автор намекает на планомерное разрушение гитлеровцами Варшавы после поражения Варшавского восстания 1944 г. — Прим. пер.
Польский алфавит базируется на основе латиницы. — Прим. пер.
Перевод Н. Асеева. — Прим. пер.
Збигнев Херберт (1924–1998) — польский поэт, драматург, эссеист. — Прим. пер.
«Книга назидания». — Прим. пер.
Храмовая гора в Иерусалиме. — Прим. пер.
Автор перефразирует строчку из знаменитого патриотичного стихотворения польской писательницы и поэтессы Марии Конопницкой (1842–1910) «Присяга» (Rota) «Не будет немец плевать нам в лицо». — Прим. пер.
Имеется в виду Великое Княжество Литовское. Автор проводит аналогию с решением подобного противостояния путем заключения Кревской (1385) и последующих уний между Польшей и Литвой, приведших позднее к объединению их в одно государство. — Прим. пер.
Болеслав Игнаций Флориан Венява-Длугошовский (1881–1942) — польский генерал, связанный с Ю. Пилсудским, дипломат, политик и поэт. — Прим. пер.
Юлиуш Словацкий (1809–1849) — польский поэт, создатель польской романтической драмы, в частности «Кордиан», «Балладина», «Серебряный сон Саломеи». — Прим. пер.
Перевод Л. Мартынова.
Антоний Гурецкий (1787–1861) — польский поэт, сатирик, баснописец, участник восстания 1830 г. и Наполеоновских войн. — Прим. пер.
Флагман был потоплен, и на нем погиб вице-адмирал Джордж Кэрью практически со всем экипажем. — Прим. пер.
Своего рода фактории. — Прим. пер.
Автор имеет в виду Анджея Кмичица — героя романа «Потоп» известного польского писателя Генриха Сенкевича. — Прим. пер.
Барская конфедерация — основанное в городе Бар 29 февраля 1768 г. патриотическое, ультракатолическое, консервативное вооруженное движение части польской шляхты и магнатов, направленное против иноверцев, российского влияния в Польше и реформ, которые пытался проводить в государстве король Станислав Август Понятовский. — Прим. пер.
Владислав Козакевич (род. 1953) — прыгун с шестом, олимпийский чемпион 1980 г. После своей победы в Москве показал телекамерам и публике, болевшей за его конкурента советского спортсмена Константина Волкова, крайне неприличный жест, получивший в Польше название «жеста Козакевича». Есть знаменитая фотография. — Прим. пер.
Л. Лонг погиб на Сицилии в 1943 г. и там же похоронен на воинском кладбище. — Прим. пер.
Юзеф Пилсудский (1867–1935) — польский политик, маршал Польши, национальный лидер Второй Польской республики в 1918–1935 гг. — Прим. пер.
Кароль Сверчевский (1897–1947) — псевдоним «Вальтер», генерал, польский коммунист и деятель международного рабочего движения, участник Октябрьской революции и Гражданской войны в России, командовал 14-й интернациональной дивизией в Испании в 1936–1939 гг. и 2-й армией Войска польского в 1944–1945 гг. Погиб, предположительно, от рук украинских националистов. — Прим. пер.
Одна из самых почитаемых в Польше икон Богородицы, находящаяся в монастыре ордена паулинов в городе Ченстохове. — Прим. пер.
Едвабне — местечко в Белостокском воеводстве, где 10 июля 1941 г. практически все жители-евреи были загнаны своими соседями-поляками в овин и сожжены. — Прим. пер.
Тадеуш Мазовецкий (1927–2013) — польский политик, один из лидеров движения «Солидарность» и первый посткоммунистический премьер-министр Польши (1989–1991). — Прим. пер.
Русский перевод «Древнее общество, или Исследование линий человеческого прогресса от дикости через варварство к цивилизации» появился в 1933 г. — Прим. пер.
В русском переводе «Первобытная культура». — Прим. пер.
303-я польская авиационная эскадрилья, сражавшаяся в составе британских военно-воздушных сил во время Второй мировой войны. — Прим. пер.
Январское восстание — польское восстание против России, начатое 22 января 1863 г. и подавленное в основном весной следующего года. — Прим. пер.
Олег Генрихович Ивановский (род. 1922) — советский конструктор ракетно-космической техники, написавший мемуары о своей жизни и работе. — Прим. пер.
Юрий Александрович Мозжорин (1920–1998) — советский ученый, один из организаторов и руководителей работ в области советской ракетно-космической науки, генерал-лейтенант, инженер. — Прим. пер.
Бруно Шульц (1892–1942) — польский писатель и художник еврейского происхождения. Наиболее известен сборниками новелл «Коричные лавки» и «Санатория под клепсидрой» — Прим. пер.
Сам Конрад Лоренц так объясняет термин «фульгурация»: «Средневековые философы-теисты и мистики ввели для акта сотворения нового выражение «Fulguratio», что означает вспышку молнии. Несомненно, они хотели этим выразить непосредственное воздействие свыше, исходящее от Бога. По этимологической случайности — а может быть, вследствие неожиданных более глубоких связей — этот термин описывает процесс вступления в существование чего-то прежде не бывшего гораздо лучше, чем слова, приведенные выше. Для естествоиспытателя Зевсов Перун — такая же электрическая искра, как и всякая другая, и когда мы видим искру, сверкнувшую в неожиданном месте системы, то первое, что нам приходит на ум — короткое замыкание, то есть вновь возникшая связь». — Прим. пер.
Перевод здесь и далее дан по публикации статьи в «Новое в лингвистике». Вып. 1. — М., 1960. — Прим. пер.