246
Марграбово (Маргграбова) — город в Восточной Пруссии (Германия), ныне Олецко, административный центр Олецкого повята Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Симно — посад Кальварийского уезда Сувалкской губернии, ныне город Симнас в Алитусском уезде (Литва).
Лодзее — посад в Сейнском уезде Сувалкской губернии, ныне город Лаздияй в Алитусском уезде (Литва).
Рачки — посад Августовского уезда Сувалкской губернии, ныне деревня Рачки Велькие в Олецком повяте Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Летцен — город в Восточной Пруссии (Германия), ныне Гижицко, административный центр одноименного повята Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Филипово — посад Сувалкского уезда и губернии, ныне деревня Филипув в Сувалкском повяте Подляского воеводства (Польша).
Вильковышки — уездный город Сувалкской губернии, ныне Вилькавишкис в Мариямпольском уезде (Литва).
Кибарты — посад Волковысского уезда Сувалкской губернии, ныне город Кибартай в Мариямпольском уезде (Литва).
Тильзит — город в Восточной Пруссии (Германия), ныне Советск, административный центр городского округа «Советский» в Калининградской области (Россия).
Покойся с миром! (нем.)
До свидания! (нем.)
–7,5 °С.
И какой прекрасный случай был упущен, ч[то]б[ы] разыграть дело с трезвоном! Протанцевали от печки! Привычка действовать силой массы, а не маневром!! — (Примеч. автора.)
Ковален — деревня в Восточной Пруссии (Германия), ныне Ковале Олецкие в Олецком повяте Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Гольдап — город в Восточной Пруссии (Германия), ныне Гольдап, административный центр Гольдапского повята Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Стоит в местечке Liegetrocken («не мочись под себя»??) (примеч. автора). Лигетрокен — деревня в Восточной Пруссии (Германия), ныне Лободы в Голдапском повяте Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Роминтенская пуща! — (Примеч. автора.)
Гернгросс Александр Алексеевич (1851–1925) — генерал от инфантерии (1910), в 1914–1916 гг. командовал 26-м армейским корпусом.
N.B. Картина использования в одном из госпиталей ночных горшков для роли мисок… — (Примеч. автора.)
Острогорский Сергей Алексеевич (1867–1934) — почетный лейб- медик двора Его Императорского Величества (1907), действительный статский советник, профессор Императорской Военно-медицинской академии.
Имеется в виду Н.П. Кравков.
Нек[ото]рые главные врачи с большим чувством облегчения сплавляют своих сестер милосердия за «маньчжурское» поведение. — (Примеч. автора.)
0ºC.
Литвинов Александр Иванович (1853–1932) — генерал от кавалерии (1911), в 1911–1914 гг. командовал 5-м армейским корпусом, в ноябре 1914 г. был назначен командующим 1-й армией.
Чем возмещено будет содеянное им зло? — (Примеч. автора.)
Сохачев — уездный город Варшавской губернии, ныне административный центр Сохачевского повята Мазовецкого воеводства (Польша).
+1,25 °С.
Фальборк Генрих Адольфович (1864–1942) — деятель народного образования и библиотечного дела, публицист.
Шейдеман Сергей Михайлович (1857–1922) — генерал от кавалерии (1913), с августа по декабрь 1914 г. командовал 2-й армией.
Передается о нем в штабе тайком. — (Примеч. автора.)
Прасныш — уездный город Плоцкой губернии, ныне Пшасныш, административный центр Пшаснышского повята Мазовецкого воеводства (Польша).
Смирнов Владимир Васильевич (1849–1918) — генерал от инфантерии (1908), в 1908–1914 гг. командовал 20-м армейским корпусом, с ноября 1914 г. занимал должность командующего 2-й армией.
Тактические приемы полководца и врача, предпринимаемые и тем и другим в угоду публике, также сходны… — (Примеч. автора.)
Веттер-Розенталь Генрих Генрихович (1864 —?) — полковник (1907), командир 3-го драгунского Новороссийского полка в 1912–1915 гг.
Скоропадский Павел Петрович (1873–1945) — генерал-майор (1912), с октября 1914 г. командовал 1-й бригадой 1-й гвардейской кавалерийской дивизии. Осенью 1914 г. был назначен командиром Сводной кавалерийской дивизии. Гетман Украины (1918).
А эти революционеры вроде Зуева и Федяя?! — (Примеч. автора.)
Данилов Николай Александрович (1867–1934) — генерал от инфантерии (1914), с июля 1914 г. занимал должность главного начальника снабжений армий Северо-Западного фронта.
Янов рассказал, между прочим, как при отступлении из-под Инстербурга командир 72-го полка добежал до самой Москвы… (примеч. автора). Имеется в виду 72-й пехотный Тульский полк. Инстербург — город в Восточной Пруссии (Германия), ныне Черняховск, административный центр Черняховского района Калининградской области (Россия).
«Бог из машины» (лат.).
На потребу движущему его аппарату. — (Примеч. автора.)
С полудня — мокропогодица. — (Примеч. автора.)
Симуляция (лат. ирон.).
Каульбарс Александр Васильевич (1844–1929) — барон, генерал от кавалерии (1901), член Военного совета (1909), в 1914–1915 гг. являлся заведующим организацией авиационного дела в армиях Северо-Западного фронта.
Имеется в виду полковник А.О. Завитневич.
Сильное впечатление на него произвела на позициях потрясающая картина нужды солдатской… — (Примеч. автора.)
После этого — значит по причине этого (лат.).
Шиткемен — деревня в Восточной Пруссии (Германия), ныне Житкеймы в Голдапском повяте Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Курлов Павел Григорьевич (1860–1923) — генерал-лейтенант (1910), в 1909–1911 гг. командовал Отдельным корпусом жандармов, был уволен после убийства П. А. Столыпина. В 1914 г. был возвращен на службу, состоял при главном начальнике снабжения армий Северо-Западного фронта, был назначен генерал-губернатором Восточной Пруссии, но не вступил в должность из-за отступления русских войск.
Так неудачливый муж вымещает свою злобу на жене!! — (Примеч. автора.)
Видминен — деревня в Восточной Пруссии (Германия), ныне Видмины в Гижицком повяте Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Арис — город в Восточной Пруссии (Германия), ныне Ожиш в Пишксом повяте Варминско-Мазурского воеводства (Польша).
Всякие наши предприятия здесь на войне, да и вообще наше государственное строительство в мирное время мне всегда представляются в широком лишь масштабе такой же процедурой кладки печи, которую у меня ставили в доме: рабочий на одном углу печки не знал, что делает товарищ на другом… Делали, ч[то]б[ы] только делать… — (Примеч. автора.)
26-й Сибирский стрелковый полк.
Стараются только побивать рекорд на быстроту без рационального полезного ее практического применения… — (Примеч. автора.)