Итак, наслаждайтесь».
КРАТКИЙ РУССКО-ФИНСКИЙ ВОЕННЫЙ РАЗГОВОРНИК
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО НАРОДНОГО КОМИССАРИАТА ОБОРОНЫ СОЮЗА ССР
Подписано к печати с матриц 11.7.41. Г850. 31/4 п.л. Заказ № 2676 2-я типография Воениздата HKO СССР им. К.Ворошилова
Сравнение русских фраз из трех разговорников показало, что «русско-немецкий» имеет ряд отличий, хотя много похожего. А вот структура глав и фразы в «русско-английском» и «русско-финском» практически одинаковы (кроме тех, в которых смысл касается воинских званий, национальности и мер измерения, которые в Финляндии и в Британском Содружестве отличаются. Например, у финнов — метры, килограммы, а у англичан — фунты, дюймы, мили).
Пример одинаковых фраз:
За все взятое
Everything taken by
Эвритейнг
у жителей войска
the Red Army from the
тэкен бай дзы Рэд
Красной Армии
inhabitants will be paid for!
Армии фром дзы
заплатят!
инхэбитэнтс уил би пэйд фор!
За все взятое
Kaikesta asukkailta
Кайкеста
у жителей войска
otetusta Punalsen
асуккайльта отэтуста
Красной Армии
Armeijan joukot maksavat!
Пунайсен Армэйян
заплатят!
еукот максават!
И есть небольшие непринципиальные отличия. В «Р-А» названия разделов нумеруются, в «Р-Ф» нет нумерации. В «Содержании» «Р-А» пропущены подразделы «ОБЩЕЙ ЧАСТИ», которые также практически полностью повторяют подразделы содержания в «Р-Ф»:
ОБЩАЯ ЧАСТЬ
A) НАЧАЛО ОПРОСА Б) МЕСТО
B) ВРЕМЯ Г) ЧИСЛО
Д) НОМЕР ЧАСТИ, ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛА Е) РОД ВОЙСК Ж) РАЗМЕР
Получается, что эти два разговорника создавались на основе какого-то общего списка русских фраз, который уже существовал летом 1940 года. Может возникнуть гипотеза, что «Р-Ф» в июле 1941 года мог быть создан именно с его использованием. Однако возможна и другая гипотеза — «Р-Ф» в июле 1941 года — это просто повтор изданного ранее разговорника («второй тираж»). На этот вариант указывают и его выходные данные — «Подписано к печати с матриц». В «Р-А» данные показываются по-другому:
«Сдано в производство 5.6.40. Подписано к печати 15.7.40».
И есть сведения о том, что в 1940-м уже издавался какой-то «Р-Ф»).
Краткий русско-финский военный разговорник. М. Воениздат. Напеч. в Лгр. 1940. 114 с. (10 х 13) см. Б. ц. В папке.
1. Русско-финские разговорники.
2. Военные разговорники.
№ 2003 [40-3312] 494.541-3=91.71:355
10 [494.541–825]
Всес. кн. палата 13 II. 40 13/IX 40 К786
А вот карточка Всесоюзной книжной палаты для «Р-А» 1940 года:
Краткий русско-английский военный разговорник. М. Воениздат. 1940.
100 с. 4 ненум. с. (10 х 13) см. 1 р. В папке. — 1. Русско-английские разговорники. 2. Военные разговорники.
49-3=91.71:+355 № 17032 [40-30171] (038)
10 (зачеркнуто)
Всес. кн. палата 13 IX. 40 13/ГХ 40 К786
Сравниваем даты и номера «Всес. кн. палаты» («Всесоюзной книжной палаты»).
«Р-ф» 1940 года издан ранее «Р-А» почти на полгода (у «Р-Ф» — «13 февраля», у «Р-А» — «13 сентября». И у «Р-Ф» номер меньше на 15 тыс. с лишним). Но «Р-А» сдан в производство в начале июня 1940-го, а в июле того же года подписан к печати. В середине сентября издается карточка «Всес. кн. палаты». Итого прошло 3 месяца. Т. е. «Р-Ф» издания 1940 года мог быть сдан в производство где-то в ноябре 1939-го. А если в начале 1940-го уже был тираж «Р-Ф», то вполне реально, что в июле 1941-го его просто повторили «с матриц». Однако есть и вопрос: в издании 1940 года указано 114 стр., а в издании июля 1941 года — 104 стр. — на 10 страниц МЕНЬШЕ! Что-то пропустили? Возможно. Удалять легче, чем сочинять новое.
Кстати, об удалениях. На стр. 66 «Р-Ф» можно видеть несколько русских фраз:
— Притесняют?
— Грабят?
— Не притесняют?
— Не грабят?
— Убивают ли жителей?
Это про отношение каких-то войск с местными жителями в Финляндии.
А на стр. 73 «Р-А» аналогичный список уменьшен:
— Притесняют?
— Грабят?
— Убивают ли жителей? Если учесть, что фразы:
— Не притесняют?
— Не грабят? — в какой-то мере повторяют смысл двух предыдущих фраз, но с противоположным ответом, то вполне понятно их удаление в разговорнике, который ИЗДАВАЛСЯ ПОЗЖЕ на основе этого же списка.
Есть и еще одно место в «Р-А», которое можно оценить как место из «Р-Ф» с удалением «лишних» строк. В «Р-Ф» на стр. 69 указаны две одинаковые по смыслу фразы («Где дорога в селение?..»), но с указанием разных «селений» — «А» и «Б», затем есть фразы с «селением В» и «Г». В «Р-А» же нет фразы с «селением В». В нем на стр. 77 фразу из «Р-Ф» «Где дорога в селение Б?» удалили, а фразу «Где надо свернуть на селение В?» изменили на: «Где надо свернуть на селение Б?». Дальше идет фраза «Где выход из селения на дорогу в Г?» И в «Р-Ф» она тоже есть. Т. е. применительно к «Р-А» можно задать вопрос: «А куда делась фраза со словами «селение В»?» Таким образом, получается, что разговорник «Р-Ф» июля 1941 года составлялся на основе списка русских фраз, использовавшегося летом 1940-го при составлении разговорника «Р-А». Но при этом этот список уже должен был быть применен для более раннего издания какого-то другого разговорника, скорее всего для первого издания «Р-Ф».
И возникает еще одно размышление. Оно связано со сравнением этих двух разговорников с еще одним — с «Русско-немецким…» 1941 года (далее — «Р-Н»). Его структура похожа на структуру первых двух. И список русских фраз имеет аналогии, но все же в «Р-Н» различий больше. Это можно заметить уже по содержанию:
СОДЕРЖАНИЕ
Краткие сведения о немецком произношении……………4
Общая часть……………………………………..7
Место………………………………………….15
Размер и вес…………………………………….16
Время…………………………………………..18
Число………………………………………….23
Род войск и подразделения…………………………41
Вооружение……………………………………..44
Передвижение и транспорт…………………………48
Захват железнодорожной станции разъездом или
разведывательной партией………………………….60
I Населенный пункт………………………………..63
Захват и первичный опрос пленного………………….71
Ориентировка нашего парашютиста………………….84
Примеры возможных ответов……………………….88
Приложения……………………………………101
И в аннотации упомянут автор русского текста:
Краткий русско-немецкий военный разговорник Русский текст составлен начальником Военного факультета западных иностранных языков, генерал-майором т. Биязи. Разговорник имеет целью помочь бойцу и младшему командиру Красной Армии усвоить немецкие слова и выражения.
Под наблюдением редактора А.В. Любарского
Подписано к печати 29.5.41. Г584.
Объем 3 'Д п. л., 2 авт. л., в п.л. 57344 тип. зн. Зак. 289
1-я тип. Управления Военного изд-ва НКО им. С.К. Тимошенко Москва, уд. Скворцова-Степанова, д. 3
Сравнение этих трех разговорников может привести к предположению, что генерал-майор Биязи использовал более ранний список фраз, но часть из них удалил, внес изменения в расположение оставшихся и добавил новые.
К небольшому принципиальному отличию пары разговорников «Р-Ф» и «Р-А» от «Р-Н» можно отнести то, что в «Р-Н» нет большого списка фраз о наличии военных в населенных пунктах и о том, как они относятся к местным жителям («грабят?», «убивают?», «нарисуйте знаки на мундирах у солдат!»). В немногочисленных вопросах о наличии военных в них сразу и конкретно упоминается название «немецкие»:
Стр. 68: Когда (куда) ушли немецкие солдаты?
Стр. 69: Где спрятавшиеся немецкие солдаты?
Стр. 84: Есть ли поблизости немецкие солдаты, полицейские?
Ранее (выше) уже выдвигалась гипотеза о том, что «Р-А» предполагалось использовать на местностях, где могли быть войска, не являвшиеся войсками того государства, чья была та местность. Если рассматривать только разговорник «Р-А», то эта гипотеза может показаться не очень серьезной. Но как оказывается, подобные фразы есть и в «Р-Ф». А как известно, Финляндия — страна небольшая, «Линия Маннергейма» строилась с помощью иностранных военных специалистов. И, видимо, сразу же можно было бы предположить, что после нападения на Финляндию в ней вполне могли бы оказаться военные из других стран, форма которых могла быть непривычной для местных жителей. В связи с чем и могло бы потребоваться предложение опрашиваемому нарисовать знаки отличия военных. А то, что летом 1941 года в Финляндии оказались и немецкие войска, — факт известный. И есть информация, что в 1944-м уходившие на север немцы немножко позверствовали против финнов.
С другой стороны, в 1939–1940—1941-м предполагать наличие на немецкой территории неких войск не Германии — не совсем серьезно. На немецкой территории в то время могли быть только немецкие войска (полицейские), что и отразилось в «Р-Н».
Можно задаться еще одним вопросом: издавался ли «Русско-немецкий военный разговорник» в 1940 году? К сожалению, найти точный ответ на него не удалось. Нашлось только одно сообщение на форуме http://www.lovehate.ru/opinions/8 357/3: