Серебряного века привычно – где Нурок, там и Нувель, где Нувель, там и Нурок: Альфред Павлович Нурок (псевд. Силен; 1860–1919), и Вальтер Федорович Нувель (1871–1949) – оба важные чиновники, музыкальные критики, члены редакции журнала «Мир искусства»; оба – нетрадиционной ориентации.
Зелинский К. Грин // Красная новь. 1934. № 4. С. 199–206.
Ронен О. Заглавия. Четвертая книга из города Энн: СПб. // Звезда. 2013. С. 80.
Мариэтта Шагинян – младшая подруга З. Гиппиус, в начале века религиозная социалистка, руководитель рабочих кружков, затем ученица оккультиста Папюса, теософка. В 1916-м начала писать весьма оригинальный остросюжетный оккультно-психиатрический роман «Своя судьба», который закончила в 1923 году. Отдала дань псевдопереводной литературе, опубликовав в 1926 году под псевдонимом «Джим Доллар» социобиологическую утопию «Месс-менд». Советский период Шагинян – это сложная и отвратительная смесь высоких духовных интересов и рептильного приспособленчества.
Шагинян М. А. С. Грин // Красная новь. 1933. № 5. С. 171.
Шкловский В. Ледоход / Воспоминания об Александре Грине / Сост. М. В. Сандлер. Л.: Лениздат, 1971. С. 207.
Жозефина Львовна, как счастливо заметил Максим Шраер, – это имя-отчество родной сестры Пастернака. Во время написания рассказа она изучала философию в Берлине, о чем не мог не знать Набоков. Ее отец – художник Леонид (Арье-Лейб) Пастернак, в 1921 году эмигрировавший с семьей в Берлин, затем в Лондон, – за границей называл себя Лео, поэтому у Жозефины Львовны и Бориса Леонидовича были разные отчества. О возможных еврейских коннотациях рассказа см.: Shrayer M. D. Nabokov’s use of Hebrew in «Easter Rain». NOJ / НОЖ: Nabokov Online Journal. 2010. Vol. IV.
На месте упомянутой в рассказе кирхи в конце Большой Морской, которую посещала героиня, а именно немецкой реформаторской церкви (1862–1865), теперь стоит дом № 58 – огромное общественное здание 1930-х редкого уродства. В нем находился Дом культуры и техники работников связи.
Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода. В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999–2000. Здесь и далее ссылки на т. 1 этого издания даются в тексте.
Ноздрина А. В. Поэтика рассказа В. В. Набокова «Пасхальный дождь». Первое сентября. Литература. М., 2007. 19 января. https://urok.1sept.ru.
Польская С. [Предисловие к] Владимир Набоков. Пасхальный дождь // Звезда. 1999. № 4. http://magazines.russ.ru/zvezda/1999/4/pashr.html; Polsky S. Vladimir Nabokov’s Short Story «Easter Rain» // Nabokov Studies. 1997. 4. P. 151–162.
Толстой А. Н. Полное собрание сочинений: В 15 т. Т. 4. С. 64.
Сирин В. «Весна». Впервые: «Жар-птица» (Берлин), 1922. № 7 / Владимир Набоков. Стихотворения и поэмы. Харьков: Фолио; М.: АСТ, 1997.
Тэффи Н. А. Собрание сочинений: В 5 т. T. 1: Юмористические рассказы; И стало так…: Сборники рассказов; Прочее / Сост. И. Владимиров. М.: Книжный Клуб Книговек, 2011. С. 369.
Цветаева М. «Необычайная она! Сверх сил!» / Стихотворения и поэмы: В 5 т. Т. 2. New York: Russica Pubishers Inc., 1982. С. 141.
Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: В 90 т. Т. 69. М.: ГИХЛ, 1954. С. 53.
Сейрон А. Шесть лет в доме Льва Николаевича Толстого: Записки г-жи Анны Сейрон с портретом графа / Перевод с немецкого С. Сергиевского. СПб.: Центральная типо-литография А. И. Минкова, 1895. С. 5, passim.
Nabokov V. Mademoiselle O. http://nabokov-lit.ru/nabokov/rasskaz/mademoiselle.htm. Первая публикация рассказа по-французски в Mesures (1936. Vol. 2. № 2), затем по-английски в переводе Набокова и Хильды Уорд в The Atlantic Monthly (January 1943). Вошел в Nine Stories (1947) и Nabokov’s Dozen (1958), а также в сборник Vladimir Nabokov’s Stories (1966) и все его последующие издания. Перевод на русский – в сборнике «Рассказы Владимира Набокова». (Я привожу электронный адрес этого издания, поскольку книга недоступна.) Переводчик, покойный Геннадий Барабтарло, сохранил французское заглавие рассказа. В качестве главы этот эпизод входит в Conclusive Evidence (1951) – другое название «Speak, Memory», и затем – в «Другие берега» (1954) и в более поздние версии мемуаров.
Перевод «triple» как «тройственный», указывающий на книгу М. Гершензона «Тройственный образ совершенства» (М.: Изд-во Сабашниковых, 1918), – это очаровательная вольность Г. Барабтарло.
Сконечная О. Черно-белый калейдоскоп: Андрей Белый в отражениях В. В. Набокова // Новое литературное обозрение. 1994. № 7–8. С. 38–44. Перепечатано в: Набоков В. В.: PRO ET CONTRA. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Т. 1. РХГА, 1999. С. 667–696. Она же. Русский параноидальный роман. М.: Новое литературное обозрение, 2015.
Лавров А. В. Андрей Белый и «кольцо возврата» в «Защите Лужина» / The Real Life of Pierre Delalande/ Studies in Russian and Comparative Literature to Honor Alexander Dolinin. Stanford, 2007. Part 2. P. 539–554.
Андрей Белый. Крещеный китаец. Берлин, 1922. С. 66.
Мандельштам О. Собрание сочинений. В 4 т. Т. 2. М., 1993. С. 322.
ди Лео Донателла. Андрей Белый в Берлине 1920-х годов / Universitatea de stat «Alecu Russo» din Bălți. Бэлцкий государственный университет имени Алеку Руссо. Международная научная конференция «Традиции и новаторство в литературных исследованиях». 27 октября 2015 г. Бэлц, Молдова. С. 198–202.
Андрей Белый. Мастерство Гоголя. Wilhelm Fink Verlag. Muenchen, 1969. Воспроизведен текст издания: М., 1934. С. 200.
Андрей Белый. Петербург. М.: Наука, 1981. Все примеры – с. 16.
Набоков В. Удар крыла // Набоков В. Русский период. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 1. СПб.: Симпозиум, 1999. С. 35–37.
Андрей Белый. Петербург. М.: Наука, 1981. С. 349; ср. также «вмешалось – из сплетней и мороков» (с. 254), «массивы из бредов и чудовищных мороков» (с. 313), «мрачные мрежи из реющих мороков» (с. 334) и др.
На самом деле это цитата из книги «Мировые загадки» (1899) Эрнста Геккеля (1834–1919) – крупнейшего немецкого дарвиниста. Человечество