Hopkins University Press, 1980).
{601} Adrian Hastings, The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion, and Nationalism (New York: Cambridge University Press, 1997), p. 185–187, 205.
{602} Ronald Inglehart and Marita Caballo, «Does Latin America Exist?», PS: Political Science and Politics, 30 (March 1997), p. 38.
{603} Richard Rose, «National Pride in Cross-National Perspe-ctives», International Social Science Journal, 37 (1985), p. 89.
Robert Frost. A Gift Forever. Русский перевод М. Зенкевича. — Примеч. ред.
Несколько примеров. Эбенезер Хантингтон и Элизабет Стронг поженились в 1806 году. У них было 10 детей, у девяти из которых со временем родились свои дети, в итоге у Эбенезера и Елизабет насчитывалось 74 внука. У Гарри Хантингтона, представителя того же поколения, было шестнадцать детей от двух жен, а у его брата Джеймса — семнадцать детей от одной жены! Huntington Family Association Newsletter, May 1999, p. 5. — Примеч. автора.
WASP (White Anglo-Saxon Protestant — дословно «белые англосаксонские протестанты») — «белая кость» Америки, элита англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания; ныне слово чаще всего употребляется в уничижительном смысле. — Примеч. перев.
Эти опросы основывались на общей анкете, но проводились в разных странах разными организациями. Поэтому достоверность данных может варьироваться. Вдобавок подвержена варьированию и степень искренности респондентов, в том числе при ответах на «стратегические» вопросы. Что касается последних, ответы на них могут быть трех разновидностей: 1) предпочтительные или ожидаемые для данного общества или данной группы; 2) «потакающие» интервьюеру; 3) нейтральные, позволяющие избегнуть неодобрения властей. Ответы типа 1 могут трактоваться как показатель общего отношения группы или общества к той или иной проблеме. — Примеч. автора.
Слова «универсальное Высшее Существо» были добавлены к опросному листу в 1970-е годы. Возможно, хотя и не наверняка, что если бы в вопроснике упоминался лишь Бог и никакого «универсального существа», количество утвердительных ответов сократилось бы до 13 процентов. Richard Morin, Washington Post Weekly Edition, 1 June 1998, p. 30. — Примеч. автора.
Третья фраза — E pluribus unum (Из многих один). — Примеч. автора.
По-английски здесь действительно восемь слов — United States of America и In God We Trust. — Примеч. перев.
«Я верю в Соединенные Штаты Америки, в правление людей, созданное людьми и для людей; в правительство, которое управляет с согласия управляемых; верю в демократическую республику; в суверенное государство, объединившие суверенные штаты в крепком, неразрушимом союзе, основанном на принципах свободы, равенства, справедливости и человечности, за которые отдавали свои жизни американские патриоты. Мой долг — любить мою страну, защищать ее конституцию, подчиняться ее законам, уважать ее флаг и оборонять ее от врагов». — Примеч. автора.
Нарушение этого запрета привело к суровой критике преподобным Франклином Грэмом президента Джорджа У. Буша. Последний в ходе президентской кампании четко обозначил свои христианские приоритеты (подробнее см. главу 12). Возможно, именно в ответ на критику Грэма Буш сознательно избегает частых упоминаний о христианстве в своих выступлениях в качестве президента. (New York Times, 9 February 2003, sect. 4, p. 4.) — Примеч. автора.
Эта операция привела к возникновению смысловой неточности. Американцы обычно называли правительство в Вашингтоне «федеральным», при том что оно фактически являлось национальным органом в федеральной системе управления, также включавшей в себя правительства штатов. — Примеч. автора.
Традиция использовать метафоры в рассуждениях об ассимиляции, идущая от Зангвилла, буквально искушала позднейших авторов прибегнуть к ней. В своем классическом исследовании «плавильного тигля» Филип Глисон перечислил как минимум дюжину соответствующих метафор, которыми пользовались аналитики в спорах об ассимиляции: скороварка, жаркое, салат, миксер, мозаика, калейдоскоп, радуга, иррадиация, оркестр, танец, ткацкий станок, водосброс, деревенский пруд, бассейн, кульдесак. Наиболее употребительными оказались «кулинарные» метафоры; Глисон замечает: «Вероятно, что-то здесь связано с особенностями национального характера — иначе не объяснить, почему „кулинарный символизм“ предоставляет столько синонимов для „плавильного тигля“. На мой взгляд, показателен и тот факт, что само словосочетание „плавильный тигель“ не имеет ни малейшего отношения к еде; это устройство для плавки металлов». Philip Gleason, «The Melting Pot: Symbol of Fusion or Confusion?» American Quarterly, 16 (Spring 1964), p. 32. — Примеч. автора.
Этот приказ также предусматривал «позитивные действия» в первоначальном значении данного термина: «Работодатель не имеет права подвергать дискриминации своего работника или человека, претендующего на получение работы, по расовым признакам, вероисповеданию, цвету кожи или национальности. Подрядчик должен предпринять все необходимые позитивные действия, дабы обеспечить надлежащие условия при приеме на работу и надлежащее обращение с работниками, вне зависимости от расовой принадлежности, вероисповедания, цвета кожи или национальности таковых» (курсив мой. — С. П. Х.). — Примеч. автора.
Bracero (исп.) — разнорабочий. — Примеч. перев.
Эти аргументы приводятся в «Записках о Виргинии», написанных в начале 1780-х годов, еще до того, как Америка привнесла в английский язык само слово «иммигрант». — Примеч. автора.
Приведу пример такого «дисперсирующего» сообщества. Астория, Куинз, Нью-Йорк: в детстве, пришедшемся на 1930–1940-е годы, среди моих друзей были англосаксы, подобно моим родителям, прибывшие в Нью-Йорк из крестьянской страны, а также евреи, итальянцы, ирландцы, греки и один-единственный французский гугенот. К 2000 году, согласно журналу «Нью-Йорк Таймс Мэгэзин» (17 сентября 2000 г.), из этнических групп моего детства в Астории проживали только греки, зато к ним присоединились бразильцы, эквадорцы, египтяне, филиппинцы и граждане Бангладеш. Америка торжествует! — Примеч. автора.
«Гнилое местечко» — город, фактически прекративший свое существование, но продолжающий посылать депутатов в парламент. — Примеч. перев.
Clubes de oriundos (исп.) — букв. «клубы уроженцев» [т. е. рожденных в Мексике]. — Примеч. перев.
Jus sanguinis (лат.) — право кровного родства. — Примеч. перев.
Jus soli (лат.) — «право почвы», предоставление гражданства по территориальному признаку. — Примеч. перев.
* Включая американцев мексиканского происхождения.
** Исключая американцев мексиканского происхождения. Данные получены Джеймсом Перри по результатам переписи. — Примеч. автора.
No